Force vs. Compel: Divi līdzīgi, bet atšķirīgi vārdi angļu valodā

Angļu valodas vārdi "force" un "compel" bieži vien tiek lietoti līdzīgā kontekstā, un tiem ir līdzīga nozīme – piespiest, likt darīt. Tomēr ir svarīgas nianses, kas tos atšķir. "Force" vairāk uzsver fizisku vai tiešu piespiešanu, bet "compel" ietver arī morālu, psiholoģisku vai citādā veidā netiešu spiedienu. "Force" var būt saistīts ar vardarbību, bet "compel" – ar pārliecināšanu vai nepieciešamību.

Piemēram, "The police forced him to confess" nozīmē, ka policija piespieda viņu atzīties, iespējams, izmantojot fizisku spēku vai draudus. Latviski: "Policija viņu piespieda atzīties." Savukārt, "The evidence compelled the jury to reach a guilty verdict" nozīmē, ka pierādījumi lika žūrijai pieņemt vainas spriedumu, nevis ar tiešu piespiešanu, bet gan ar pārliecinošu pierādījumu spiedienu. Latviski: "Pierādījumi lika žūrijai pieņemt vainas spriedumu."

Vēl viens piemērs: "She forced the door open" (Viņa ar spēku atvēra durvis) – šeit ir skaidra fiziskā darbība. Salīdzinājumā: "He felt compelled to tell the truth" (Viņš jutās spiests pateikt patiesību) – šeit nav fiziska spēka, bet gan iekšēja nepieciešamība vai morālais pienākums. Latviski: "Viņš jutās spiests pateikt patiesību."

Ievērojiet, ka "force" biežāk saistās ar negatīvām sekām, bet "compel" var būt gan ar pozitīvu, gan negatīvu nokrāsu. "The storm forced us to stay inside" (Vētra piespieda mūs palikt iekšā) – negatīva sekas. "His passion compelled him to write a novel" (Viņa kaisle piespieda viņu uzrakstīt romānu) – pozitīva sekas. Latviski attiecīgi: "Vētra piespieda mūs palikt iekšā" un "Viņa kaisle piespieda viņu uzrakstīt romānu."

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations