Hold vs Grasp: Divi Angļu Vārdi, Divi Atšķirīgi Nozīmes

Vārdi "hold" un "grasp" abi tulkojas kā "turēt" latviešu valodā, taču to nozīmes un lietojuma veidi ir diezgan atšķirīgi. "Hold" ir vispārīgāks vārds, kas apzīmē turēšanu bez īpašas piepūles vai stingrības. Savukārt "grasp" nozīmē stingru, apzinātu satveršanu, bieži vien ar mērķi kaut ko kontrolēt vai noturēt. Domājiet par to kā par atšķirību starp vieglu satveršanu un ciešu satveršanu.

Piemēram, teikums "Hold the door open, please" (Lūdzu, turi durvis vaļā) apraksta vienkāršu turēšanu, bez nepieciešamības pēc lielas spēka piepūles. Savukārt teikums "He grasped the rope firmly" (Viņš stingri satvēra virvi) norāda uz apzinātu, stingru satveršanu, kas prasa noteiktu spēku un kontroli.

Vēl viens piemērs: "She held her bag" (Viņa turēja savu somu) - vienkārša turēšana, bet "She grasped the opportunity" (Viņa izmantoja iespēju) - te "grasp" nozīmē apzinātu un aktīvu izmantošanu, nevis vienkārši "turēšanu" iespējas.

Tātad, izvēloties starp "hold" un "grasp", jāņem vērā konteksts un tas, cik stingra un apzināta ir turēšanas darbība.

"Hold on tight!" (Turiet cieši!) – šajā teikumā "hold" nozīmē stingru turēšanos, taču tas ir izteikts pavēles formā.

"I grasped the meaning of the poem" (Es sapratu dzejoļa nozīmi). Šeit "grasp" nozīmē saprast, apjaust.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations