Kind vs. Compassionate: Divi līdzīgi, bet tomēr atšķirīgi vārdi

Bieži vien angļu valodas vārdus "kind" un "compassionate" lieto līdzīgā kontekstā, un tādēļ ir viegli tos sajaukt. Tomēr ir svarīgas atšķirības. "Kind" apzīmē laipnību, draudzīgumu un pretimnākšanu. Tas ir par ikdienišķu laipnību un palīdzību. "Compassionate", no otras puses, norāda uz dziļāku jūtu līmeni – līdzcietību un empātiju. Tas ietver ne tikai laipnību, bet arī sapratni un atbalstu cilvēkam, kurš piedzīvo grūtas situācijas.

Te ir daži piemēri:

  • Kind: "He was kind enough to help me with my homework." (Viņš bija tik laipns, ka palīdzēja man ar mājas darbiem.)
  • Compassionate: "The nurse was compassionate towards the suffering patient." (Medmāsa izrādīja līdzjūtību pret cietušo pacientu.)

Redziet atšķirību? Pirmajā teikumā runājam par laipnu palīdzību, bet otrajā – par dziļāku, jūtīgāku attieksmi pret kāda ciešanām. "Kind" var būt ikdienišķāks un virspusējs, kamēr "compassionate" norāda uz iejūtīgāku un dziļāku saikni.

Vēl daži piemēri:

  • Kind: She’s a very kind person; she always helps her neighbours. (Viņa ir ļoti laipna persona; viņa vienmēr palīdz saviem kaimiņiem.)
  • Compassionate: The doctor showed compassionate care for his patients. (Ārsts izrādīja līdzjūtīgu aprūpi saviem pacientiem.)

Atcerieties, ka konteksts ir svarīgs, izvēloties pareizo vārdu. Ja runājat par ikdienišķu laipnību, tad derēs "kind". Ja gribat izteikt dziļāku līdzjūtību un empātiju, lietojiet "compassionate". Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations