Vārdi "long" un "lengthy" abi tulkojas kā "garš" latviešu valodā, taču to nozīme un lietojuma konteksts atšķiras. "Long" parasti apraksta fizisko garumu – kaut kas ir garš, plats, augsts vai ilgs laikā. Savukārt "lengthy" biežāk attiecas uz ilgumu, kas var būt garlaicīgs vai nevajadzīgi izstiepts. "Lengthy" ietver sevī negatīvāku nokrāsu nekā "long".
Piemēram, teikums "The road is long" (Ceļš ir garš) apraksta ceļa fizisko garumu. Savukārt, teikums "The meeting was lengthy" (Sapulce bija garlaicīgi gara) norāda uz sapulces ilgumu, kas, iespējams, bija nepatīkams vai neproduktīvs. Redziet atšķirību? Var teikt, ka "lengthy" ir vairāk emocionāla nozīme.
Vēl viens piemērs: "He has long hair" (Viņam ir gari mati) – šeit "long" vienkārši apraksta matu garumu. Bet "He gave a lengthy explanation" (Viņš sniedza garu un garlaicīgu skaidrojumu) – šeit "lengthy" norāda uz to, ka skaidrojums bija pārāk garš un, iespējams, nevajadzīgs.
Lūk, vēl daži piemēri:
Ievērojiet, ka, lai gan abi vārdi var aprakstīt garumu, "lengthy" bieži vien tiek lietots, aprakstot kaut ko, kas šķiet pārāk garš vai nevajadzīgi izstiepts. Tas izsaka negatīvāku vērtējumu nekā "long".
Happy learning!