Angļu valodas vārdi "minor" un "insignificant" abi norāda uz kaut ko mazu vai nelielu, taču to nozīme tomēr atšķiras. "Minor" apzīmē kaut ko mazāku vai mazāk svarīgu salīdzinājumā ar kaut ko citu, bet joprojām ievērojamu. Savukārt "insignificant" apzīmē kaut ko tik mazu vai neraksturīgu, ka tas praktiski nav svarīgs vai ievērības vērts. Domājiet par to kā par gradāciju no "mazāks" uz "niecīgs".
Piemēram, "minor injury" (viegls ievainojums) nozīmē, ka ievainojums ir neliels, bet tomēr ir jūtams un varbūt prasa nelielu ārstēšanu. Latviešu valodā to varētu tulkot kā "viegls savainojums" vai "neliels trauma". Salīdzinājumā, "insignificant detail" (niecīga detaļa) nozīmē, ka detaļa ir tik mazsvarīga, ka tā praktiski neietekmē kopējo ainu. To varētu tulkot kā "nesvarīga detaļa" vai "niecīga nianse".
Vēl viens piemērs: "a minor character in the book" (neliela nozīmes varonis grāmatā) apzīmē varoni, kas piedalās stāstā, bet nav galvenais varonis. Latviski varētu teikt "otrā plāna varonis" vai "maza nozīme varonis". Savukārt "an insignificant amount of money" (niecīga naudas summa) nozīmē summu, kas ir tik maza, ka tā nav vērā ņemama. Latviešu valodā teiktu "niecīga naudas summa" vai "smieklīgi maza naudas summa".
Pievērs uzmanību kontekstam! Bieži vien pareiza tulkojuma izvēle ir atkarīga no konteksta, kurā šie vārdi tiek lietoti.
Happy learning!