Pain vs Ache: Kā atšķirt šos divus angļu vārdus?

Angļu valodā vārdi "pain" un "ache" abi apzīmē sāpes, taču tiem ir būtiskas atšķirības. "Pain" parasti apzīmē spēcīgākas, asas un bieži vien īslaicīgākas sāpes, kas var būt lokalizētas vai izplatītas. Savukārt "ache" apzīmē vājākas, blāvākas, ilgstošākas sāpes, kas parasti ir difūzas un ne tik viegli lokalizējamas. Domājiet par to tā: "pain" ir kā adatas dūriens, bet "ache" – kā smaguma sajūta.

Piemēram, ja iedurat pirkstā, jūs izjutīsiet "pain": "I felt a sharp pain in my finger." (Es sajutu asas sāpes pirkstā.) Taču, ja jums ir muskuļu sāpes pēc treniņa, tas ir "ache": "I have a dull ache in my muscles after the workout." (Man pēc treniņa ir blāvas sāpes muskuļos.)

Vēl viens piemērs: ja jūs sadurat galvu, jūs varat teikt: "I have a throbbing pain in my head." (Man ir pulsējošas sāpes galvā.). Bet, ja jums ir pastāvīgas, nepatīkamas sāpes galvā, var teikt: "I have a persistent headache." (Man ir pastāvīga galvassāpe). Šeit "headache" ir specifisks vārds galvassāpēm, kas bieži vien apzīmē blāvākas, ilgstošākas sāpes – "ache".

"Pain" var aprakstīt arī emocionālas sāpes: "The breakup caused me a lot of pain." (Atšķiršanās man sagādāja daudz sāpju.) Šajā kontekstā "ache" netiek lietots.

Dažkārt abiem vārdiem ir iespējama aizvietotība, taču precīza nozīme mainās atkarībā no konteksta. Ir svarīgi ievērot konkrētā vārda nokrāsu, lai precīzi izteiktu savas domas.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations