Angļu valodā vārdi "sharp" un "pointed" bieži vien tiek lietoti līdzīgā kontekstā, bet starp tiem ir svarīgas atšķirības. "Sharp" apzīmē asu priekšmetu, kas var griezt vai durstīt, bet "pointed" apzīmē priekšmetu ar smailu galu. "Sharp" uzsver griešanas vai duršanas spēju, bet "pointed" koncentrējas uz pašas formas smailumu.
Piemēram, nazis ir sharp (ass), jo tas var griezt. Angliski: The knife is sharp. Latviski: Nazis ir ass. Savukārt zīmulis ir pointed (smails), jo tam ir smails gals, lai varētu rakstīt. Angliski: The pencil is pointed. Latviski: Zīmulis ir smails.
Vēl viens piemērs: adata ir gan sharp (asa), gan pointed (smaila), jo tā gan var durstīt, gan tai ir smails gals. Angliski: The needle is sharp and pointed. Latviski: Adata ir asa un smaila. Tomēr, ja runājam par kalnu virsotni, mēs teiktu, ka tā ir pointed (smaila), bet ne sharp (asa), jo tā negriež. Angliski: The mountain peak is pointed. Latviski: Kalna virsotne ir smaila.
Ir svarīgi atcerēties, ka "sharp" var attiekties uz dažādām sajūtām, ne tikai uz fiziskiem objektiem. Piemēram, "sharp cheese" (ass siers) nozīmē, ka sieram ir spēcīga garša. "Sharp pain" (asa sāpe) apzīmē intensīvu sāpi. Šādas nozīmes vārdam "pointed" nav.
Vēl viens piemērs, kur atšķirība ir acīmredzama: "sharp turn" (ass pagrieziens) nozīmē strauju pagriezienu, bet "pointed comments" (asprātīgas piezīmes) ir piezīmes, kas ir precīzas un vērīgas.
Happy learning!