Angļu valodā vārdi "spoil" un "ruin" bieži vien tiek lietoti līdzīgā kontekstā, un tos var tulkot latviski kā "sabojāt" vai "izpostīt". Tomēr starp tiem ir būtiska atšķirība. "Spoil" biežāk apraksta kaut ko mazāk nopietnu, kaut ko, kas ir sabojāts, bet tomēr var tikt salabots vai uzlabots. Savukārt "ruin" norāda uz neatgriezenisku bojājumu, pilnīgu iznīcināšanu vai sabojāšanu, no kuras nav atgūšanas.
Piemēram, ja lietus sabojā pikniku, mēs varētu teikt: "The rain spoiled our picnic." (Lietus sabojāja mūsu pikniku.) Šajā gadījumā pikniks joprojām var būt patīkams, neskatoties uz lietu. Savukārt, ja ugunsgrēks iznīcina māju, tad pareizāk būtu teikt: "The fire ruined the house." (Ugunsgrēks izpostīja māju.) Šajā gadījumā māja ir pilnībā iznīcināta un nav atjaunojama.
Vēl viens piemērs: "He spoiled his appetite by eating too much candy." (Viņš sabojāja savu apetīti, apēdot pārāk daudz konfekšu.) Šeit "spoil" nozīmē sabojāt apetīti, bet to vēl var atgūt. Salīdzinājumam: "The economic crisis ruined his business." (Ekonomiskā krīze izpostīja viņa biznesu.) Šajā gadījumā biznesa pilnīga iznīcināšana ir neatsaucama.
Varam aplūkot arī "spoil" lietojumu, aprakstot bērnu: "Don't spoil the children!" (Nelutiniet bērnus!) Šeit "spoil" nozīmē pārāk lutināt, kas var negatīvi ietekmēt bērna raksturu un uzvedību, bet nav neatgriezenisks bojājumu.
Atšķirību starp "spoil" un "ruin" var iztēloties kā atšķirību starp nelielu skrāpējumu un pilnīgu auto avāriju. Skrāpējumu var salabot, bet avārija var pilnībā iznīcināt automašīnu.
Happy learning!