Angļu valodā vārdi "tear" un "rip" abi apzīmē kaut ko saplēšanu vai plīšanu, taču to lietojumu un nozīmes nianses atšķiras. "Tear" bieži vien apzīmē lēnu, pakāpenisku plīšanu, bieži vien ar mazāku spēku, savukārt "rip" apzīmē ātru, spēcīgu un bieži vien asi plīšanu. "Tear" var apzīmēt arī asaru raudāšanu, kas ir pilnīgi atšķirīga nozīme.
Paskatīsimies uz dažiem piemēriem:
"I accidentally tore my favourite shirt." (Es nejauši saplēsu savas mīļākās krekla.) Šeit "tore" apzīmē nejaušu, varbūt ne pārāk spēcīgu saplēšanu.
"The strong wind ripped the roof off the house." (Spēcīgais vējš norāva mājas jumtu.) Šeit "ripped" apzīmē spēcīgu, pēkšņu plīšanu, ko izraisīja spēcīgs spēks.
"She tore up the letter in anger." (Viņa dusmās saplēsa vēstuli.) Šajā teikumā "tore up" apzīmē saplēšanu gabalos, parasti ar emocionālu iekrāsu.
"The dog ripped the cushion to shreds." (Suns saplēsa spilvenu gabalos.) Līdzīgi kā iepriekšējā teikumā, "ripped" apzīmē spēcīgu un pilnīgu saplēšanu.
"She had tears in her eyes." (Viņai bija asaras acīs.) Šeit "tears" apzīmē asaras, nevis saplēšanu. Šī ir svarīga atšķirība, kas jāatceras.
Apkopojot, "tear" bieži vien ir maiga, pakāpeniska saplēšana, kamēr "rip" apzīmē ātru, spēcīgu plīšanu. Atcerieties kontekstu, lai pareizi lietotu šos vārdus!
Happy learning!