Vārdus "weak" un "feeble" latviešu valodā bieži vien tulko kā "vājs", taču starp tiem ir smalka nozīmes atšķirība. "Weak" visbiežāk apraksta fizisko spēka trūkumu vai arī kaut ko, kas nav stiprs vai izturīgs. Piemēram, "He is too weak to lift the box" (Viņš ir par vājas, lai paceltu kasti). Savukārt "feeble" biežāk norāda uz kaut ko vāju un neefektīvu, kas var būt gan fiziski, gan garīgi. Tas bieži vien ietver arī idejas par vājumu, nepietiekamību vai neesamību. Piemēram, "His feeble attempt to open the door was unsuccessful" (Viņa vājais mēģinājums atvērt durvis bija neveiksmīgs). "Weak" var aprakstīt arī vājumu argumentācijā, piemēram, "His argument was weak and unconvincing" (Viņa arguments bija vājs un nepārliecinošs), kamēr "feeble" biežāk raksturotu situāciju, kur cilvēks parāda maz spēka un iniciatīvas, piemēram, "His feeble response showed he was not interested" (Viņa vājais atbildes reakcija parādīja, ka viņš nebija ieinteresēts). Atšķirība starp abiem vārdiem ir subjektīva un konteksta atkarīga, tāpēc ir svarīgi pievērst uzmanību konkrētajai situācijai, lai izvēlētos pareizo vārdu. Vēl viens piemērs: "The weak signal was hard to hear" (Vājais signāls bija grūti dzirdams) - šeit ir aprakstīts signāla trūkums, savukārt "The feeble attempt to fix the car was a complete failure" (Vājais mēģinājums salabot mašīnu bija pilnīgs neveiksme) - šeit uzsvars ir uz neveiksmīgā mēģinājuma vājumu un neefektivitāti. Happy learning!