"Worry" un "concern" – abi šie vārdi angļu valodā izsaka bažas, bet to nozīme un lietojuma konteksts atšķiras. "Worry" biežāk apzīmē nemieru, trauksmi un satraukumu par kaut ko konkrētu, bieži vien ar negatīvām emocijām. Savukārt "concern" vairāk izsaka rūpes, bažas vai interesi, kas var būt gan pozitīvas, gan negatīvas. "Concern" var būt arī formālāks un objektīvāks vārds nekā "worry".
Piemēram, teikums "I worry about my exam" (Es uztraucos par savu eksāmenu) izsaka personisku trauksmi un bailes no eksāmena neveiksmes. Šeit "worry" norāda uz spēcīgām, negatīvām emocijām. Savukārt, teikums "I am concerned about the environment" (Mani satrauc vide) izsaka rūpes par vidi, bet bez tik spēcīga emocionālā lādiņa kā "worry". Šajā gadījumā "concerned" varētu būt pat pozitīvs, jo tas atspoguļo rūpes par kaut ko svarīgu.
Vēl viens piemērs: "Don't worry, everything will be alright" (Neuztraucies, viss būs kārtībā) ir mierinošs teikums, kas mazinātu kāda cilvēka trauksmi. Savukārt "The government is concerned about the rising inflation" (Valdība ir noraizējusies par pieaugošo inflāciju) ir formālāks paziņojums, kas apraksta valdības nostāju.
Apskatīsim vēl vienu situāciju: "She worries about her son's health" (Viņa uztraucas par dēla veselību) – šeit vārds "worry" izsaka spēcīgas mātes bažas par dēla veselību. Taču, "The doctor is concerned about the patient's condition" (Ārsts ir noraizējies par pacienta stāvokli) – te "concerned" norāda uz profesionālu novērtējumu un bažām, kas nav tik emocionāli piesātinātas.
Happy learning!