Cure vs Heal: രണ്ടും ഒന്നല്ല!

ഇംഗ്ലീഷിലെ "cure" എന്നും "heal" എന്നും വാക്കുകള്‍ തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം പലപ്പോഴും ആശയക്കുഴപ്പത്തിനിടയാക്കുന്ന ഒന്നാണ്. "Cure" എന്നത് ഒരു രോഗത്തെ പൂര്‍ണ്ണമായും ഇല്ലാതാക്കുന്നതിനെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. ഒരു നിശ്ചിത ചികിത്സയുടെ ഫലമായി രോഗം മാറുകയാണെങ്കില്‍ നാം "cure" എന്ന വാക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ "heal" എന്ന വാക്ക് കൂടുതല്‍ വിശാലമായ അര്‍ത്ഥത്തിലാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഇത് ഒരു മുറിവ്, രോഗം അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു ശാരീരികവും മാനസികവുമായ പ്രശ്നങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള പൂര്‍ണ്ണമായോ ഭാഗികമായോ ഉള്ള സുഖപ്പെടുത്തലിനെ സൂചിപ്പിക്കാം.

ഉദാഹരണത്തിന്, "The doctor cured him of his pneumonia." (ഡോക്ടര്‍ അയാളുടെ ന്യൂമോണിയ മാറ്റി.) ഇവിടെ, ന്യൂമോണിയ എന്ന രോഗം പൂര്‍ണ്ണമായും ഇല്ലാതാക്കപ്പെട്ടു എന്നാണ് അര്‍ത്ഥം. എന്നാല്‍, "The cut on my hand healed quickly." (എന്റെ കൈയിലെ മുറിവ് വേഗം സുഖപ്പെട്ടു.) എന്ന വാക്യത്തില്‍, മുറിവ് പൂര്‍ണ്ണമായും സുഖപ്പെട്ടു എന്ന് മാത്രമേ നാം പറയുന്നുള്ളൂ. അത് പൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു രോഗശാന്തിയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നില്ല.

മറ്റൊരു ഉദാഹരണം, "She healed from her emotional trauma." (തന്റെ വൈകാരിക ആഘാതത്തില്‍ നിന്ന് അവള്‍ സുഖം പ്രാപിച്ചു.) ഇവിടെ, "cure" ഉപയോഗിക്കുന്നത് ശരിയല്ല. കാരണം വൈകാരിക ആഘാതം ഒരു രോഗം അല്ല. എന്നാല്‍ അവളുടെ വേദനയും മാനസിക പ്രശ്നങ്ങളും മാറി എന്നാണ് അര്‍ത്ഥം.

അതുപോലെ തന്നെ, "The medicine cured the infection" (മരുന്നിന് അണുബാധ മാറി) എന്നും, "The broken bone healed slowly" (മുറിഞ്ഞ എല്ല് മന്ദഗതിയില്‍ സുഖപ്പെട്ടു) എന്നും വ്യത്യാസം ശ്രദ്ധിക്കുക.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations