"Forgive" ഉം "Pardon" ഉം രണ്ടും മലയാളത്തിൽ "ക്ഷമിക്കുക" എന്ന് തന്നെയാണ് മൊഴിമാറ്റം ചെയ്യുന്നത്. പക്ഷേ, അവയുടെ ഉപയോഗത്തിൽ നേരിയ വ്യത്യാസങ്ങളുണ്ട്. "Forgive" എന്നത് ഒരു വ്യക്തിയുടെ തെറ്റിനോട് ആഴമായ ക്ഷമയോടെ പ്രതികരിക്കുന്നതായി സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഒരു വ്യക്തിയുടെ മനസ്സിനെ ബാധിച്ചിട്ടുള്ള തെറ്റ് ക്ഷമിക്കുക എന്നതാണ് ഇതിന്റെ അർത്ഥം. "Pardon" എന്നത് കൂടുതൽ ഔദ്യോഗികവും, തെറ്റിനെ അത്ര ഗൗരവമായി കാണാത്ത ഒരു ക്ഷമയെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. ഒരു ചെറിയ തെറ്റ് മാപ്പാക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ ഒരു വ്യക്തിയുടെ അനാദരവ് മാപ്പാക്കുക എന്നതിനാണ് "pardon" കൂടുതലായി ഉപയോഗിക്കുന്നത്.
ഉദാഹരണങ്ങൾ:
Forgive: I forgive you for breaking my vase. (നിന്റെ കുറ്റത്തിന് ഞാൻ ക്ഷമിക്കുന്നു.) ഇവിടെ, ഫലകം പൊട്ടിച്ചതിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ട് ക്ഷമിക്കപ്പെട്ടതാണ്. ആഴമായ ഒരു ക്ഷമയാണിത്.
Pardon: Pardon me for interrupting. (ക്ഷമിക്കണം, ഞാൻ ഇടയിലേക്ക് കയറിയതിന്.) ഇവിടെ, ഒരു ചെറിയ അസ്വസ്ഥതക്ക് ക്ഷമ ചോദിക്കുകയാണ്. ആഴമില്ലാത്ത ഒരു ക്ഷമയാണ്.
Forgive: She forgave him for his lies, even though it hurt her deeply. (അവളുടെ മനസ്സിനെ വല്ലാതെ വേദനിപ്പിച്ചിട്ടും, അവന്റെ നുണകൾക്ക് അവൾ ക്ഷമിച്ചു.) ഇവിടെ, ആഴമായ വേദനയെ മറികടന്ന് ഒരു ക്ഷമ സംഭവിക്കുന്നു.
Pardon: Pardon my French, but that was a terrible performance. (ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ അത് വളരെ മോശമായ ഒരു പ്രകടനമായിരുന്നു.) ഇവിടെ, അപകടകരമായ വാക്കുകൾ ഉപയോഗിച്ചതിനുവേണ്ടി ക്ഷമ ചോദിക്കുകയാണ്.
ഈ വ്യത്യാസങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കുന്നത്, ഇംഗ്ലീഷിൽ നിങ്ങൾക്ക് കൂടുതൽ സുഗമമായി സംസാരിക്കാനും എഴുതാനും സഹായിക്കും.
Happy learning!