ഇംഗ്ലീഷിലെ "tear" എന്നും "rip" എന്നും വാക്കുകൾക്ക് സമാനമായ അർത്ഥമുണ്ടെങ്കിലും, അവയുടെ ഉപയോഗത്തിൽ ചെറിയ വ്യത്യാസങ്ങളുണ്ട്. "Tear" എന്ന വാക്ക് സാവധാനത്തിലുള്ളതും കൂടുതൽ നിയന്ത്രണത്തോടെയുള്ളതുമായ ഒരു കീറലിനെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. "Rip", മറുവശത്ത്, വേഗത്തിലും കൂടുതൽ ബലത്തോടെയുള്ളതുമായ ഒരു കീറലിനെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. തീർച്ചയായും, ഒരു പാർട്ടി പോസ്റ്ററിലെ ചിത്രം "tear" ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾക്ക് കഴിയും, എന്നാൽ ഒരു പേപ്പർ ബാഗ് "rip" ചെയ്യാൻ കൂടുതൽ സാധ്യതയുണ്ട്.
ഉദാഹരണങ്ങൾ നോക്കാം:
I accidentally tore my favourite shirt. (ഞാൻ ആകസ്മികമായി എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ഷർട്ട് കീറുകയായിരുന്നു.) ഇവിടെ, കീറൽ ഒരു അബദ്ധവും, സാവധാനത്തിലുള്ളതുമായിരുന്നു.
The strong wind ripped the tent. (ശക്തമായ കാറ്റ് കൂടാരം കീറിക്കളഞ്ഞു.) ഇവിടെ, കീറൽ വേഗത്തിലും ശക്തിയോടെയുമായിരുന്നു.
She carefully tore the wrapping paper. (അവൾ ശ്രദ്ധാലുവായി പൊതിയുപേപ്പർ കീറുകയായിരുന്നു.) ഇത് നിയന്ത്രണത്തോടെയുള്ള ഒരു കീറലിനെയാണ് കാണിക്കുന്നത്.
The dog ripped the cushion. (നായ കുഷ്യൻ കീറിക്കളഞ്ഞു.) ഇത് വേഗത്തിലും അക്രമാസക്തവുമായ ഒരു കീറലാണ്.
"Tear" എന്ന വാക്ക് ചെറിയതും നേർത്തതുമായ വസ്തുക്കൾക്ക് കൂടുതലായി ഉപയോഗിക്കുന്നു, ഉദാഹരണത്തിന് കടലാസ്, തുണിത്തരങ്ങൾ എന്നിവ. "Rip" എന്ന വാക്ക് കൂടുതൽ കട്ടിയുള്ളതും ശക്തവുമായ വസ്തുക്കൾക്ക് കൂടുതലായി ഉപയോഗിക്കുന്നു, ഉദാഹരണത്തിന് തുണി, പേപ്പർ ബാഗ്, തുണിത്തരങ്ങൾ എന്നിവ. എന്നിരുന്നാലും, ഈ വ്യത്യാസങ്ങൾ എല്ലായ്പ്പോഴും കർശനമായി പാലിക്കപ്പെടുന്നില്ല എന്ന കാര്യം ഓർക്കുക. പ്രത്യേകിച്ച് സന്ദർഭം നോക്കിയാണ് വാക്കുകളുടെ യഥാർത്ഥ അർത്ഥം മനസ്സിലാക്കേണ്ടത്.
Happy learning!