Англи хэлний "accident" болон "mishap" гэсэн хоёр үг нь монгол хэлний "санамсаргүй явдал" гэсэн утгатай ойролцоо боловч, ялгаатай хэрэглээгээ агуулдаг. "Accident" нь ихэвчлэн гэнэтийн, санамсаргүй, заримдаа ноцтой үр дагавартай, эвдрэл гэмтэл, бэртэл гэмтэл дагуулсан явдлыг илэрхийлдэг бол "mishap" нь бага зэргийн, тийм ч ноцтой бус, зовлонтой ч гэсэн ихэвчлэн хохирол багатай санамсаргүй явдлыг илэрхийлнэ.
Жишээлбэл:
- "Accident": "He was involved in a serious car accident." (Тэр ноцтой автомашины осолд орсон.) Энэ жишээнд ноцтой, үр дагавар ихтэй осол яригдаж байна.
- "Mishap": "We had a slight mishap with the cake; it fell on the floor." (Бид бялуугаар бага зэргийн санамсаргүй явдал тохиолдлоо; шалан дээр унагаачихсан.) Энэ жишээнд бялуу унасан нь тийм ч ноцтой биш, жижиг санамсаргүй явдал гэдгийг харуулж байна.
Өөр нэг жишээ:
- "Accident": "A construction accident injured three workers." (Барилгын осол гурван ажилчныг гэмтээсэн.) Ноцтой осол, гэмтэл бэртэл дагуулсан.
- "Mishap": "I had a minor mishap during the cooking; I burned the pasta a little." (Би хоол хийх үеэр бага зэргийн санамсаргүй явдал тохиолдлоо; гоймонгоо жаахан түлчихсэн.) Хоол бага зэрэг түлэгдсэн нь ноцтой биш.
"Accident"-ийг ихэвчлэн ноцтой үр дагавартай явдалд, "mishap"-ийг харьцангуй бага зэргийн, тийм ч ноцтой бус явдалд хэрэглэх нь чухал юм.
Happy learning!