"Force" болон "compel" гэсэн хоёр үг нь монгол хэлний "албадах" гэсэн утгатай ойролцоо боловч, хэрэглээний хувьд бага зэрэг ялгаатай. "Force" нь хүч хэрэглэх, шахах, албадах гэсэн утгатай бөгөөд ихэвчлэн бие махбодийн хүч хэрэглэхийг илэрхийлдэг бол "compel" нь ёс суртахуун, хууль, эсвэл нөхцөл байдлаас шалтгаалан хүнийг ямар нэгэн зүйл хийхээр албадахыг илэрхийлдэг. Өөрөөр хэлбэл, "force" нь илүү шууд, хүчтэй албадалтыг, "compel" нь илүү дарамт шахалт, заавал гүйцэтгэх ёстой байдлыг илэрхийлнэ.
Жишээ нь:
Дараах жишээн дээр "force" болон "compel"-ийг хэрхэн зөв хэрэглэхийг харцгаая. "Тэр намайг ажилдаа явахаар албадсан" гэсэн өгүүлбэрийг орчуулахдаа "He forced me to go to work" гэж хэлэх нь илүү тохиромжтой. Учир нь тэр хүн таныг хүчээр ажилдаа явуулсан байж болох юм. Харин "Тэр намайг ёс суртахууны үүднээс ажилдаа явахад хүргэсэн" гэх мэт тохиолдолд "He compelled me to go to work" гэж хэлж болно. Энэ тохиолдолд ажлын шаардлага, ёс суртахууны үүрэг гэх мэт хүчин зүйлс таныг ажилдаа явахад хүргэж байна.
Happy learning!