Англи хэлний "humor" болон "wit" гэсэн хоёр үг хоёулаа хөгжилтэй, шог хошин байдлыг илэрхийлдэг ч тэдгээрийн хооронд тодорхой ялгаа бий. "Humor" нь илүү өргөн утгатай бөгөөд хүнийг инээлгэх, баярлуулах, эсвэл санааг нь сэргээхэд чиглэсэн ямар ч төрлийн хөгжилтэй зүйлийг хэлнэ. Харин "wit" нь илүү ухаалаг, овжин, хурц хэлээр илэрхийлэгдсэн, оюун ухааны чадварыг харуулсан шог хошин байдлыг илэрхийлдэг. Өөрөөр хэлбэл, "wit" бол "humor"-ын нэг төрөл гэж хэлж болно.
Жишээлбэл, "That comedian's jokes were hilarious; he had a great sense of humor." гэсэн өгүүлбэр "Тэр жүжигчний хошин шогууд маш хөгжилтэй байсан; тэр гайхалтай хошин шогийн мэдрэмжтэй байсан" гэсэн утгатай. Энэ өгүүлбэр нь өргөн утгаар хүнийг инээлгэсэн ямар нэгэн зүйлийг "humor" гэж хэлж байгааг харуулж байна.
Харин "He responded with a witty remark that left everyone speechless." гэсэн өгүүлбэр "Тэр хүн бүрийг гайхшруулсан ухаалаг, хурц хариулт өгсөн" гэж орчуулагдана. Энэ тохиолдолд "witty remark" нь хурц ухаан, оюун ухааныг илэрхийлсэн шог хошин хэлэхийг онцолж байна.
Өөр нэг жишээ: "The movie had some humorous scenes, but it lacked wit." "Кинонд хөгжилтэй хэсгүүд байсан ч, ухаалаг хошин шог дутагдалтай байсан." Энэ өгүүлбэр нь "humor" болон "wit"-ийн хоорондох ялгааг тодоор харуулж байна. Кинонд инээдтэй хэсгүүд байсан ч, оюун ухаан шаардсан, хурц хэлээр илэрхийлэгдсэн хошин шог дутагдаж байгааг онцолж байна.
Happy learning!