“Mature” болон “adult” гэсэн хоёр үг нь Монгол хэл дээр бараг ижил утгатай “насанд хүрсэн” гэж орчуулагддаг ч, англи хэлний хэрэглээнд бага зэргийн ялгаа байдаг. “Adult” гэдэг үг нь хуулиар тогтоогдсон насанд хүрсэн хүнийг илэрхийлдэг бол “mature” гэдэг нь сэтгэл санааны хувьд боловсорсон, хариуцлагатай хүнийг илэрхийлдэг.
Жишээлбэл, “He is a legal adult.” гэдэг нь “Тэр хуулийн дагуу насанд хүрсэн хүн.” гэсэн утгатай. Харин “She is a mature young woman.” гэдэг нь “Тэр бол боловсорсон залуу бүсгүй.” гэсэн утгатай бөгөөд наснаас нь үл хамааран хариуцлагатай, бие даасан шийдвэр гаргаж чаддаг гэдгийг илэрхийлж байна. Насанд хүрсэн хүн бүр боловсорсон байх албагүй бөгөөд зарим хүмүүс насанд хүрчихээд ч хүүхэд шиг аашилж байж болно.
Өөр нэг жишээ авъя. “He’s an adult, but he’s not mature enough to handle this responsibility.” гэвэл “Тэр насанд хүрсэн хүн ч гэсэн энэ хариуцлагыг хүлээхэд хангалттай боловсорч амжаагүй байна.” гэсэн утгатай юм. Энэ жишээнээс харахад насанд хүрсэн байх нь боловсорсон байхтай яг ижил утгатай биш гэдгийг ойлгож болно.
Иймд “mature” гэдэг үгийг хэрэглэхдээ зөвхөн насыг биш, харин тухайн хүний сэтгэл санааны боловсрол, хариуцлага, бие даасан байдлыг харгалзан үзэх хэрэгтэй. “Adult” нь хуулийн хүрээнд тодорхойлогдсон бол “mature” нь илүү субъектив утгатай үг юм.
Happy learning!