Англи хэлний "obey" болон "comply" гэсэн хоёр үг нь монгол хэлэнд бараг ижил утгатай орчуулагдах ч, хэрэглээний хувьд бага зэргийн ялгаатай. "Obey" нь хэн нэгний тушаал, захирамжийг дуулгавартай дагах, захирагдах утгатай бол "comply" нь дүрэм, хууль, эсвэл хүсэлтэнд нийцэх, дагаж мөрдөх утгатай юм. Өөрөөр хэлбэл, "obey" нь эрх мэдэлтэй хүний тушаалыг дагах бол "comply" нь дүрэм журам, эсвэл хүсэлтийг биелүүлэх явдал юм.
Жишээлбэл:
Obey: "The soldier obeyed the officer's command." (Цэрэг офицерын тушаалыг биелүүлэв.) Энэ жишээнд цэрэг нь офицерын захирамжийг шууд дагаж байгааг харуулж байна.
Comply: "You must comply with the rules of the school." (Та сургуулийн дүрмийг дагаж мөрдөх ёстой.) Энэ жишээнд сурагч сургуулийн дүрэм журамд нийцэж байгааг харуулж байна. Тэр хэн нэгний тушаалыг биелүүлж байгаа биш, харин тогтоогдсон дүрмийг дагаж мөрдөж байна.
Өөр нэг жишээ:
Obey: "The dog obeyed its owner." (Нохой эзнийгээ дуулгавартай дагав.) Энд нохой нь эзнийхээ тушаалыг дагаж байна.
Comply: "The company complied with the government regulations." (Компани засгийн газрын журамд нийцүүлэн ажиллав.) Энд компани нь засгийн газрын тогтоосон журам, дүрэмд нийцүүлэн үйл ажиллагаагаа явуулж байна.
Дээрх жишээнүүдээс харахад "obey" нь илүү шууд захирагдах, "comply" нь илүү дүрэм журамд нийцүүлэн ажиллах утгатай болохыг ойлгож болно. Гэхдээ зарим тохиолдолд хоёр үгийг солих боломжтой байдаг ч, утгын зөв ялгааг ойлгох нь чухал юм.
Happy learning!