Wild vs Untamed: Англи хэлний хоёр үгийн ялгаа

"Wild" болон "untamed" гэсэн хоёр үг нь Монгол хэл дээр бараг ижил утгатай орчуулагдах боловч, англи хэлний хэрэглээнд бага зэргийн ялгаатай. "Wild" нь байгальд амьдардаг, хүний гар хүрээгүй, өөрөөр хэлбэл, эрдэмтэд "байгалийн" гэж ангилдаг зүйлсийг илэрхийлнэ. Харин "untamed" нь хүний хяналтанд байгаагүй, захирагдаагүй, зэрлэгдүү, хүчтэй, бие даасан шинж чанарыг илүү тодотгоно. Энэ ялгааг жишээн дээр харцгаая.

Жишээ 1: "Wild animals" гэдэг нь зэрлэг амьтад гэсэн утгатай. (Зэрлэг амьтад) Харин "untamed horse" гэвэл хүн тэжээж байгаагүй, эсвэл хүний хяналтанд орж байгаагүй морийг хэлнэ. (Хүний гар хүрээгүй морь)

Жишээ 2: "The wild flowers were beautiful." (Зэрлэг цэцгүүд үзэсгэлэнтэй байв.) Энэ өгүүлбэр дээр "wild" нь байгалийн, хүний тарьж ургуулаагүй цэцгийг илэрхийлж байна. Харин "The untamed dog barked fiercely." (Зэрлэг нохой ширүүн хуцав.) гэсэн өгүүлбэрт "untamed" нь нохой хүний хяналтанд байгаагүй, зэрлэг зантай байгааг онцолж байна.

Жишээ 3: "He had a wild look in his eyes." (Түүний нүдэнд зэрлэг харц тодорч байв.) Энэ нь хүний зан авир, сэтгэл хөдлөлийн талаар хэрэглэж байгаа бөгөөд зэрлэг, хяналтгүй зан чанарыг илэрхийлнэ. Харин "untamed" үгийг хүний зан чанарыг тодорхойлоход хэрэглэх нь ховор.

Ингээд үзвэл "wild" нь байгалийн, байгалийн жамаар оршин тогтнодог зүйлс, эсвэл хүний хяналтаас ангид оршин тогтнодог зүйлсийг илэрхийлэхэд илүү тохиромжтой. Харин "untamed" нь хүний хяналтанд байгаагүй, захирагдаагүй зэрлэгдүү, бие даасан чанарыг онцолж байна.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations