"Wound" vs "Injury": Англи хэлний хоёр төстэй үгний ялгаа

Англи хэлний "wound" болон "injury" гэсэн хоёр үг утгаараа ойрхон ч, хэрэглээний хувьд ялгаатай. "Wound" гэдэг нь арьс, эд эрхтэнд учирсан гэмтэл, ялангуяа зүсэгдсэн, хатгагдсан, буудсан зэргээр үүссэн цус гарсан шархыг илэрхийлдэг. Харин "injury" нь илүү өргөн хүрээтэй үг бөгөөд биеийн аль ч хэсэгт учирсан гэмтэл, бэртлийг хамардаг. Энэ нь зөвхөн цус гарсан шарх биш, хөхөрсөн, мултарсан, татагдсан гэх мэт янз бүрийн гэмтлийг ч багтаана.

Жишээ нь:

  • "He suffered a deep wound in his leg." (Тэр хөлөндөө гүн шарх авсан.) Энд "wound" гэдэг үг нь хөлөнд нь гарсан тодорхой нэг шархыг илэрхийлж байна.

  • "The accident caused a serious injury to his back." (Осол түүний нуруунд ноцтой гэмтэл учруулсан.) Энд "injury" гэдэг үг нь нуруунд гарсан тодорхойгүй хэлбэрийн гэмтлийг илэрхийлж болно, жишээ нь хөхрөлт, мултрал гэх мэт.

  • "The bullet wound was treated immediately." (Бууны шархыг яаралтай эмчилсэн.) Энд тодорхой төрлийн шарх буюу бууны шарх гэдгийг онцолж байна.

  • "She sustained a minor injury playing football." (Тэр хөлбөмбөг тоглож байхдаа бага зэргийн гэмтэл авсан.) Энэ тохиолдолд ямар төрлийн гэмтэл авсан нь тодорхой биш байна.

Дүгнэж хэлэхэд, "wound" нь ихэвчлэн цус гарсан, арьс эд эрхтэнд учирсан нээлттэй шархыг, харин "injury" нь өргөн утгатай бөгөөд биеийн ямар ч хэсэгт учирсан ямар ч төрлийн гэмтлийг илэрхийлнэ.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations