इंग्रजीमध्ये "dry" आणि "arid" हे दोन शब्द अनेकदा एकमेकांसारखे वाटतात, पण त्यांच्यामध्ये महत्त्वाचा फरक आहे. "Dry" हा शब्द सामान्यतः पाण्याच्या अभावाचा संदर्भ देतो, तर "arid" हा शब्द विशेषतः वाळवंटी किंवा अतिशय कोरड्या प्रदेशाचा संदर्भ देतो ज्यात वनस्पतींची कमतरता असते. "Dry" हा शब्द अधिक व्यापक आहे आणि तो विविध गोष्टींसाठी वापरला जातो, तर "arid" हा शब्द अधिक विशिष्ट आहे आणि तो मुख्यतः भौगोलिक प्रदेशांना वर्णन करण्यासाठी वापरला जातो.
उदाहरणार्थ, आपण "dry hair" (कोरडे केस) म्हणू शकतो, जेथे "dry" चा अर्थ केसांमध्ये पाण्याचा अभाव आहे. याचा मराठी अनुवाद "कोरडे केस" असा होईल. तसेच, आपण "a dry cough" (कोरडी खोकला) म्हणू शकतो, ज्याचा अर्थ खोकल्यात कफ नाही. याचा मराठी अनुवाद "कोरडी खोकला" असा होईल. पण "arid land" (वाळवंटी जमीन) म्हणजे अशी जमीन जिथे पाण्याचा किंवा वनस्पतींचा अभाव आहे आणि ती अतिशय कोरडी आहे. याचा मराठी अनुवाद "वाळवंटी जमीन" असा होईल. आपण "The desert is an arid region." (वाळवंट एक वाळवंटी प्रदेश आहे.) असे म्हणू शकतो. याचा मराठी अनुवाद "वाळवंट एक वाळवंटी प्रदेश आहे." असा होईल.
"Dry" हा शब्द अनेकदा तात्पुरत्या कोरड्या स्थितीचा संदर्भ देतो, तर "arid" हा शब्द दीर्घकालीन कोरड्या स्थितीचा संदर्भ देतो. उदाहरणार्थ, "The well is dry." (कुवा कोरडा आहे.) या वाक्यात कुवा काही काळासाठी कोरडा असू शकतो, पण "The climate is arid." (हवामान वाळवंटी आहे.) या वाक्यात हवामान दीर्घकाळापासून वाळवंटी आहे असा अर्थ निघतो. याचा मराठी अनुवाद अनुक्रमे "कुवा कोरडा आहे." आणि "हवामान वाळवंटी आहे." असा होईल.
Happy learning!