Immediate vs. Instant: इंग्रजीतील दोन जवळजवळ सारख्या शब्दातील फरक

इंग्रजीमध्ये "immediate" आणि "instant" हे दोन शब्द जवळजवळ सारखेच अर्थ देणारे वाटतात, पण त्यांच्यात सूक्ष्म पण महत्त्वाचा फरक आहे. "Immediate" म्हणजे काहीही विलंब न करता, ताबडतोब होणारे किंवा होणारी गोष्ट. तर "instant" म्हणजे अगदी क्षणात, एकाच क्षणी होणारे. "Instant" हा "immediate" पेक्षा जास्त तात्काळिक आणि त्वरित आहे. म्हणजेच, "immediate" मध्ये थोडासा वेळ असू शकतो, पण "instant" मध्ये कोणताही वेळ नाही.

उदाहरणार्थ, "I need immediate help!" म्हणजे मला ताबडतोब मदत हवी आहे. यामध्ये मदत मिळण्यासाठी थोडा वेळ लागू शकतो, पण विलंब सहन करण्याची क्षमता कमी आहे. (मी ताबडतोब मदत पाहिजे!)

English: I need immediate help! Marathi: मला ताबडतोब मदत हवी आहे!

तर, "The medicine had an instant effect." म्हणजे औषधाचा परिणाम क्षणभराला झाला. यामध्ये कोणताही वेळ लागला नाही. (औषधाचा तात्काळ परिणाम झाला.)

English: The medicine had an instant effect. Marathi: औषधाचा तात्काळ परिणाम झाला.

आणखी एक उदाहरण पाहूया: "He gave an immediate response." याचा अर्थ तो ताबडतोब प्रतिसाद दिला, पण थोडा विचार करून किंवा तयार होऊन. (त्याने ताबडतोब प्रतिसाद दिला.)

English: He gave an immediate response. Marathi: त्याने ताबडतोब प्रतिसाद दिला.

"He gave an instant response." याचा अर्थ तो क्षणभराला प्रतिसाद दिला, कोणताही विचार न करता. (त्याने क्षणभराला प्रतिसाद दिला.)

English: He gave an instant response. Marathi: त्याने क्षणभराला प्रतिसाद दिला.

हे फरक लक्षात ठेवणे महत्त्वाचे आहे कारण ते तुमच्या इंग्रजीला अधिक अचूक आणि प्रवाही करेल.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations