Minor vs. Insignificant: दोन शब्दांतील फरक जाणून घ्या!

इंग्रजीमधील "minor" आणि "insignificant" हे दोन्ही शब्द "लहान" किंवा "कमी महत्त्वाचे" या अर्थाने वापरले जातात, पण त्यांच्यामध्ये सूक्ष्म पण महत्त्वाचा फरक आहे. "Minor" हा शब्द एखाद्या गोष्टीच्या आकाराबद्दल, महत्त्वाबद्दल किंवा प्रमाणाबद्दल बोलताना वापरला जातो, तर "insignificant" हा शब्द एखाद्या गोष्टीला पूर्णपणे महत्त्वहीन किंवा दुर्लक्षित करण्यासाठी वापरला जातो. सोप्या भाषेत सांगायचे तर, "minor" म्हणजे "लहान पण तरीही महत्त्वाचे", तर "insignificant" म्हणजे "नगण्य".

उदाहरणार्थ, "a minor injury" (एक लहान दुखापत) म्हणजे एखादी दुखापत झाली आहे, पण ती गंभीर नाही. याचे मराठी भाषांतर असे होईल: "एक लहानशी दुखापत". तसेच, "a minor character in the novel" (कादंबरीतील एक लहान पात्र) म्हणजे कादंबरीत त्या पात्राचे महत्त्व कमी असले तरी ते पात्र कथानकाचा भाग आहे. मराठीत आपण म्हणू शकतो: "कादंबरीतील एक दुय्यम पात्र". पण "insignificant detail" (नगण्य तपशील) म्हणजे तो तपशील इतका महत्वहीन आहे की तो पूर्णपणे दुर्लक्षित करता येईल. मराठीत: "एक महत्वहीन तपशील". अशाच प्रकारे, "His contribution was insignificant." (त्याचे योगदान नगण्य होते.) म्हणजे त्याच्या योगदानाचा काहीही परिणाम झाला नाही. मराठीत आपण म्हणू शकतो: "त्याचे योगदान नगण्य होते किंवा त्याचे योगदान काहीच नव्हते".

आणखी एक उदाहरण पाहूया: "The minor repairs were completed quickly." (लहान दुरुस्त्या लवकर पूर्ण झाल्या.) मराठीत: "लहानसहान दुरुस्त्या लवकर झाल्या." पण, "The difference in their scores was insignificant." (त्यांच्या गुणांतील फरक नगण्य होता.) मराठीत: "त्यांच्या गुणांतील फरक काहीच नव्हता".

या उदाहरणांवरून स्पष्ट होते की "minor" हा शब्द एखाद्या गोष्टीच्या आकार किंवा प्रमाणाकडे लक्ष वेधतो, तर "insignificant" हा शब्द त्या गोष्टीच्या महत्त्वाच्या अभावाकडे लक्ष वेधतो.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations