इंग्रजी शिकणाऱ्या किशोरवयीन मुलांसाठी, 'precise' आणि 'exact' या दोन शब्दांमधील फरक समजून घेणे खूप महत्त्वाचे आहे. दोन्ही शब्दांचा अर्थ 'अचूक' किंवा 'योग्य' असा असला तरी त्यांच्या वापरात सूक्ष्म फरक आहे. 'Precise' म्हणजे अचूक आणि तपशीलांनी भरलेले, तर 'exact' म्हणजे पूर्णपणे अचूक आणि काहीही चुकीचे नसलेले. 'Precise' वापरताना आपण अंदाजे योग्यतेबद्दल बोलतो आहोत, तर 'exact' वापरताना आपण पूर्ण अचूकतेबद्दल बोलतो आहोत.
उदा० १: इंग्रजी: The scientist made precise measurements. मराठी: शास्त्रज्ञांनी अचूक मोजमाप केले. येथे, मोजमाप पूर्णपणे अचूक असण्याची गरज नाहीये, पण ते पुरेसे अचूक आहेत की शास्त्रज्ञांना आपले काम करण्यास मदत होतील.
उदा० २: इंग्रजी: The copy is an exact replica of the original. मराठी: ही प्रत मूळची पूर्णपणे प्रतिकृती आहे. येथे, प्रत मूळच्या सारखीच असण्याची गरज आहे; कोणताही फरक असणार नाही.
उदा० ३: इंग्रजी: He gave a precise description of the event. मराठी: त्याने घटनेचे तपशीलांनी भरलेले वर्णन केले. येथे, वर्णन तपशीलांनी समृद्ध असले पाहिजे.
उदा० ४: इंग्रजी: The time of arrival is exact. मराठी: येण्याचा वेळ अचूक आहे. येथे, वेळ पूर्णपणे अचूक असला पाहिजे.
अशा प्रकारे, 'precise' म्हणजे अचूक आणि तपशीलांनी भरलेले, तर 'exact' म्हणजे पूर्णपणे अचूक. संधर्भानुसार योग्य शब्द निवडणे महत्त्वाचे आहे. Happy learning!