"Serious" आणि "solemn" हे दोन इंग्रजी शब्द आहेत जे कधीकधी एकमेकांसारखे वाटतात, पण त्यांच्यात नाजूक पण महत्त्वाचा फरक आहे. "Serious" म्हणजे गंभीर, महत्त्वाचे किंवा चिंताजनक असणे, तर "solemn" म्हणजे गंभीर आणि औपचारिक असणे, विशेषतः एखाद्या महत्त्वाच्या किंवा उदास प्रसंगी. "Serious" हा शब्द अधिक सामान्य आहे आणि विविध परिस्थितीत वापरला जातो, तर "solemn" हा शब्द अधिक विशिष्ट आणि औपचारिक आहे.
उदाहरणार्थ, "He has a serious illness." (त्याला गंभीर आजार आहे.) या वाक्यात "serious" शब्द आजाराची गंभीरता दर्शवितो. तर "The judge delivered a solemn verdict." (न्यायाधीशांनी गंभीर निकाल जाहीर केला.) या वाक्यात "solemn" शब्द निकालाच्या गंभीरतेबरोबरच त्याच्या औपचारिकतेवर भर देतो. "Serious" चे मराठी समतुल्य "गंभीर" किंवा "महत्त्वाचे" असू शकते, तर "solemn" चे मराठी समतुल्य "गंभीर आणि औपचारिक," "भारी," किंवा "प्रामाणिक" असे असू शकते.
दुसरे उदाहरण पाहूया: "This is a serious matter." (हे एक गंभीर प्रकरण आहे.) या वाक्यात "serious" शब्द प्रकरणाच्या गंभीरतेवर भर देतो. तर "The ceremony was a solemn occasion." (सोहळा एक गंभीर प्रसंग होता.) या वाक्यात "solemn" शब्द सोहळ्याच्या गंभीर आणि औपचारिक स्वरूपावर भर देतो. "Serious" ला आपण "गंभीर", "महत्त्वाचे" असे मराठीत अनुवादित करू शकतो, तर "solemn" चे अनुवाद "भारी," "गंभीर आणि औपचारिक," "शांत आणि गंभीर" असे होऊ शकते.
अशाचप्रकारे, "He has a serious problem with his studies." (त्याला अभ्यासात गंभीर समस्या आहे.) या वाक्यात "serious" हा शब्द त्याच्या अभ्यासातील समस्यांच्या तीव्रतेबद्दल सांगतो. पण "He made a solemn promise to his family." (त्याने आपल्या कुटुंबाला गंभीर वचन दिले.) या वाक्यात "solemn" हा शब्द त्याच्या वचनाच्या गंभीरतेबरोबरच त्याच्या दृढनिश्चयावरही भर देतो. "Serious problem" ला मराठीत "गंभीर समस्या" असे म्हणता येईल, तर "solemn promise" ला "गंभीर वचन" किंवा "निष्ठावंत वचन" असे म्हणता येईल.
Happy learning!