Abhor vs. Detest: Apakah Bezanya?

Ramai pelajar bahasa Inggeris keliru dengan perkataan "abhor" dan "detest." Kedua-dua perkataan ini membawa maksud 'benci' atau 'tidak suka' dalam Bahasa Melayu, tetapi terdapat perbezaan halus di antara keduanya. "Abhor" menunjukkan perasaan jijik dan kebencian yang sangat kuat, biasanya terhadap sesuatu yang dianggap jahat atau menjijikkan. Manakala "detest" pula menunjukkan perasaan tidak suka yang kuat, tetapi mungkin tidak sehebat "abhor." Ia lebih kepada perasaan antipati atau ketidaksukaan yang mendalam.

Sebagai contoh:

  • Abhor: "I abhor violence." (Saya jijik dengan keganasan.) Perkataan "abhor" di sini menunjukkan rasa jijik dan kebencian yang mendalam terhadap keganasan.
  • Detest: "I detest liars." (Saya sangat benci kepada pendusta.) Perkataan "detest" di sini menunjukkan perasaan tidak suka yang kuat terhadap pendusta, tetapi mungkin tidak sampai tahap jijik.

Satu lagi contoh:

  • Abhor: "She abhors the smell of rotten eggs." (Dia jijik dengan bau telur busuk.) Perkataan "abhor" menekankan rasa jijik terhadap bau tersebut.
  • Detest: "He detests doing housework." (Dia sangat benci melakukan kerja rumah.) Perkataan "detest" menunjukkan rasa tidak suka yang kuat, tetapi tidak sampai tahap jijik.

Secara ringkasnya, "abhor" lebih kuat dan menunjukkan rasa jijik, manakala "detest" menunjukkan rasa tidak suka yang kuat tetapi mungkin tidak sampai tahap jijik. Pemilihan perkataan bergantung kepada konteks dan kekuatan perasaan yang ingin disampaikan.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations