Perkataan "capture" dan "seize" seringkali mengelirukan pelajar bahasa Inggeris. Kedua-duanya bermaksud untuk mendapatkan sesuatu secara tiba-tiba atau paksa, tetapi terdapat perbezaan yang halus dalam konteks penggunaannya. "Capture" biasanya merujuk kepada proses menangkap sesuatu yang bergerak atau sukar ditangkap, manakala "seize" lebih kepada tindakan mengambil sesuatu secara tiba-tiba dan tegas, selalunya melibatkan kuasa atau autoriti.
Sebagai contoh, "The police captured the thief" (Pihak polis telah menangkap pencuri itu) menunjukkan proses menangkap pencuri yang mungkin melibatkan usaha mengejar dan menahannya. Sebaliknya, "The government seized the illegal drugs" (Kerajaan telah merampas dadah haram itu) menunjukkan tindakan tegas dan serta-merta oleh pihak berkuasa untuk mengambil dadah tersebut.
Satu lagi contoh, "The photographer captured a stunning sunset" (Jurugambar itu telah merakamkan pemandangan matahari terbenam yang menakjubkan) menunjukkan proses merakam sesuatu yang indah dan menarik. Manakala, "She seized the opportunity to speak" (Dia telah merebut peluang untuk bercakap) menunjukkan tindakan pantas untuk mengambil kesempatan yang ada.
"Capture" juga boleh digunakan dalam konteks mengambil maklumat atau data, contohnya "The software captured the error messages" (Perisian itu telah merakam mesej ralat). "Seize" pula lebih sesuai digunakan dalam konteks mengambil sesuatu secara paksa dan dengan segera, seperti "The rebels seized control of the city" (Penderhaka telah merampas kawalan bandar itu).
Secara ringkasnya, "capture" mencadangkan proses yang lebih lembut dan mungkin mengambil masa, manakala "seize" mencadangkan tindakan yang lebih tegas dan segera. Pemilihan perkataan yang tepat bergantung kepada konteks ayat tersebut.
Happy learning!