Perkataan Inggeris "diminish" dan "lessen" sering kali mengelirukan pelajar bahasa Inggeris kerana kedua-duanya membawa maksud "mengurangkan" atau "memperkecilkan" dalam bahasa Melayu. Namun, terdapat perbezaan halus dalam konteks penggunaannya. "Diminish" biasanya merujuk kepada pengurangan secara beransur-ansur atau penurunan nilai, kualiti, atau kepentingan sesuatu. Manakala "lessen" lebih umum dan merujuk kepada pengurangan kuantiti atau intensiti sesuatu.
Sebagai contoh, "diminish" sering digunakan untuk menggambarkan penurunan kuasa, reputasi, atau keyakinan seseorang. Contohnya:
Dalam contoh ini, "diminish" menunjukkan penurunan keyakinan secara beransur-ansur disebabkan oleh kegagalan. Kita tidak boleh menggunakan "lessen" di sini kerana ia tidak menggambarkan proses penurunan secara berperingkat.
Sebaliknya, "lessen" lebih sesuai digunakan untuk menggambarkan pengurangan kuantiti atau intensiti sesuatu yang boleh diukur. Contohnya:
Di sini, "lessen" menunjukkan pengurangan intensiti sakit yang boleh diukur. Kita juga boleh menggunakannya dalam ayat seperti:
Perbezaan utama terletak pada konteks dan tahap kejelasan pengurangan yang digambarkan. "Diminish" mencadangkan pengurangan yang lebih berperingkat dan mungkin melibatkan kualiti atau nilai, manakala "lessen" lebih umum dan boleh digunakan untuk pelbagai jenis pengurangan, terutama yang berkaitan dengan kuantiti.
Pertimbangkan juga contoh berikut:
English: The floodwaters diminished over several days.
Malay: Air banjir surut secara beransur-ansur dalam beberapa hari.
English: The storm lessened in intensity.
Malay: Ribut itu berkurang keamatan.
Happy learning!