Bagi pelajar bahasa Inggeris, membezakan perkataan yang mempunyai makna hampir sama seperti "happy" dan "glad" boleh agak mencabar. Walaupun kedua-duanya membawa maksud gembira, terdapat sedikit perbezaan dalam konteks penggunaannya. "Happy" biasanya digunakan untuk menggambarkan perasaan gembira yang lebih umum dan berpanjangan, manakala "glad" lebih spesifik dan sering digunakan untuk menyatakan kelegaan atau kepuasan terhadap sesuatu situasi.
Contohnya, "I am happy" bermaksud "Saya gembira", yang boleh merujuk kepada perasaan gembira yang umum. Namun, "I am glad to see you" bermaksud "Saya gembira melihat awak", yang menunjukkan perasaan lega dan positif kerana bertemu seseorang. Perhatikan bahawa "I am happy to see you" juga boleh digunakan, tetapi ia membawa sedikit nuansa yang berbeza – lebih kepada rasa gembira yang meluap-luap kerana dapat bertemu orang tersebut.
Satu lagi contoh, "She is happy with her new job" bermaksud "Dia gembira dengan kerjanya yang baru", iaitu satu perasaan gembira yang berterusan. Sebaliknya, "I am glad the exam is over" bermaksud "Saya lega peperiksaan sudah tamat", yang menekankan kelegaan dan bukannya perasaan gembira yang berpanjangan.
Ringkasnya, "happy" menggambarkan perasaan gembira yang menyeluruh, manakala "glad" menunjukkan perasaan gembira yang lebih spesifik, sering dikaitkan dengan kelegaan atau kepuasan terhadap sesuatu situasi. Cuba perhatikan perbezaan ini dalam ayat-ayat yang anda baca dan cuba gunakan kedua-dua perkataan ini dalam ayat anda sendiri untuk mengukuhkan kefahaman.
Happy learning!