Ramai yang keliru dengan perbezaan antara "lawful" dan "legal" dalam Bahasa Inggeris. Walaupun kedua-duanya berkait rapat dengan undang-undang, terdapat nuansa yang membezakan penggunaannya. Secara ringkasnya, "lawful" merujuk kepada sesuatu yang dibenarkan oleh undang-undang, selalunya berkait rapat dengan etika dan moral. Manakala "legal" pula lebih luas, merangkumi segala yang tidak melanggar undang-undang, tanpa mengambil kira aspek moral atau etika.
Sebagai contoh, "It is lawful to vote in elections" (Adalah sah untuk mengundi dalam pilihan raya) menandakan tindakan mengundi adalah dibenarkan dan selaras dengan undang-undang serta dianggap sebagai tanggungjawab warganegara yang baik. Sebaliknya, "It is legal to own a gun in some states" (Adalah sah untuk memiliki senjata api di sesetengah negeri) hanya menyatakan bahawa tindakan memiliki senjata api dibenarkan di negeri-negeri tertentu, tanpa menilai sama ada tindakan itu beretika atau tidak. Mungkin di sesetengah negeri, memiliki senjata api adalah legal, tetapi tidak semestinya lawful bagi semua orang. Bayangkan seorang individu yang mempunyai rekod jenayah – memiliki senjata api mungkin legal, tetapi tidak lawful baginya.
Satu lagi contoh, "The contract is lawful and binding" (Kontrak ini sah dan mengikat) menunjukkan kontrak tersebut bukan sahaja mematuhi undang-undang tetapi juga adil dan etika. Namun, "The transaction is legal, but ethically questionable" (Transaksi ini sah dari segi undang-undang, tetapi menimbulkan persoalan etika) menggambarkan satu situasi di mana suatu transaksi mungkin tidak melanggar undang-undang, tetapi menimbulkan keraguan dari sudut pandangan moral atau etika.
Perbezaan halus ini penting untuk difahami bagi memastikan penggunaan perkataan yang tepat dan tepat dalam konteks yang berbeza. Menggunakan perkataan yang salah boleh mengubah keseluruhan maksud ayat.
Happy learning!