Patient vs. Tolerant: Dua Perkataan Inggeris yang Sering Dikacaukan

Ramai pelajar Bahasa Inggeris sering keliru dengan perkataan "patient" dan "tolerant". Walaupun kedua-duanya menggambarkan sikap positif, maksudnya berbeza. "Patient" merujuk kepada keupayaan untuk menunggu dengan sabar tanpa menunjukkan rasa marah atau kecewa, manakala "tolerant" bermaksud menerima dan bertolak ansur dengan sesuatu atau seseorang, walaupun anda mungkin tidak menyukainya. "Patient" lebih tertumpu kepada masa dan menunggu, sementara "tolerant" lebih tertumpu kepada penerimaan dan sikap terbuka.

Sebagai contoh, jika anda sedang menunggu bas yang lewat, anda perlu bersabar ("patient"). Ayat dalam Bahasa Inggeris: I have to be patient; the bus is late. Terjemahannya dalam Bahasa Melayu: Saya perlu bersabar; bas itu lewat. Namun, jika kawan anda selalu lewat, anda mungkin perlu bertolak ansur ("tolerant") dengan sikapnya itu. Ayat dalam Bahasa Inggeris: I have to be tolerant of my friend's lateness. Terjemahannya dalam Bahasa Melayu: Saya perlu bertolak ansur dengan kelewatan kawan saya.

Perbezaan lain terletak pada konteks penggunaannya. Anda boleh menjadi "patient" dengan sesuatu yang tidak menyenangkan tetapi sementara, seperti menunggu giliran di klinik. Anda pula boleh menjadi "tolerant" terhadap sesuatu yang berterusan dan mungkin menjengkelkan, seperti tabiat buruk seseorang. Ayat dalam Bahasa Inggeris: The doctor asked me to be patient while he examined my wound. Terjemahannya dalam Bahasa Melayu: Doktor meminta saya bersabar sementara dia memeriksa luka saya. Sebagai contoh berbeza: I am tolerant of his bad habits, but I wish he would change. Terjemahannya dalam Bahasa Melayu: Saya bertolak ansur dengan tabiat buruknya, tetapi saya berharap dia akan berubah.

Memahami perbezaan halus ini akan membantu anda menggunakan kedua-dua perkataan dengan lebih tepat dan berkesan dalam Bahasa Inggeris.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations