"Reasonable" dan "sensible" adalah dua perkataan dalam Bahasa Inggeris yang sering mengelirukan pelajar. Walaupun kedua-duanya membawa maksud yang agak hampir, iaitu masuk akal, terdapat perbezaan halus di antara keduanya. "Reasonable" lebih merujuk kepada sesuatu yang munasabah, adil, dan boleh diterima akal, manakala "sensible" lebih kepada sesuatu yang bijak, praktikal, dan menunjukkan daya fikir yang matang. Perbezaan ini mungkin kelihatan kecil, tetapi penggunaan yang salah boleh menjejaskan maksud keseluruhan ayat.
Mari kita lihat beberapa contoh:
Reasonable: "It's reasonable to expect a reply within 24 hours." (Adalah munasabah untuk menjangkakan balasan dalam masa 24 jam.) Dalam ayat ini, "reasonable" menunjukkan jangkaan yang boleh diterima akal.
Sensible: "Wearing a jacket is a sensible thing to do in this cold weather." (Memakai jaket adalah perkara yang bijak dilakukan dalam cuaca sejuk ini.) Di sini, "sensible" menonjolkan tindakan yang bijak dan praktikal.
Satu lagi contoh yang menunjukkan perbezaan yang lebih ketara:
Reasonable: "The price of the car is reasonable." (Harga kereta itu munasabah.) Ini bermaksud harga itu adil dan boleh diterima berbanding dengan kualiti dan harga pasaran.
Sensible: "Buying a used car is a more sensible decision than buying a new one." (Membeli kereta terpakai adalah keputusan yang lebih bijak berbanding membeli kereta baru.) Ini menekankan kebijaksanaan dan kepraktisan membeli kereta terpakai, mungkin disebabkan oleh faktor kewangan atau ketahanan.
Perhatikan bahawa penggunaan "reasonable" dan "sensible" bergantung kepada konteks ayat. Cuba perhatikan perbezaan nuansa maksud antara kedua-dua perkataan ini dalam pelbagai situasi untuk memahami penggunaannya dengan lebih baik.
Happy learning!