Reverse vs. Opposite: Kekeliruan Umum dalam Bahasa Inggeris

Ramai pelajar Bahasa Inggeris keliru dengan perbezaan antara perkataan "reverse" dan "opposite". Walaupun kedua-duanya menunjukkan suatu bentuk kebalikan, konteks penggunaannya berbeza. "Reverse" biasanya merujuk kepada tindakan membalikkan sesuatu ke arah yang bertentangan, manakala "opposite" merujuk kepada sesuatu yang berbeza sepenuhnya, selalunya dalam posisi atau makna.

Sebagai contoh, "reverse" digunakan untuk menggambarkan tindakan memandu kereta ke belakang. Contoh ayat:

  • English: He reversed the car into the driveway.
  • Malay: Dia membelakangkan kereta ke dalam jalan masuk.

Di sini, "reverse" menerangkan tindakan membalikkan arah kereta. Manakala "opposite" menggambarkan sesuatu yang berbeza sepenuhnya. Contohnya:

  • English: The opposite of hot is cold.
  • Malay: Sebaliknya daripada panas ialah sejuk.

Kita juga boleh lihat perbezaan ini dalam konteks arah. "Reverse" menunjukkan arah yang terbalik dari arah asal.

  • English: The process is easily reversible.
  • Malay: Proses ini mudah untuk dibalikkan.

Tetapi "opposite" pula menunjukkan arah yang berbeza sepenuhnya, seperti utara dan selatan.

  • English: The houses are on opposite sides of the street.
  • Malay: Rumah-rumah itu berada di bahagian bertentangan jalan.

Perhatikan juga penggunaan "reverse" dalam konteks membatalkan sesuatu:

  • English: The company reversed its decision.
  • Malay: Syarikat itu membatalkan keputusannya.

Ini berbeza dengan penggunaan "opposite" untuk menunjukkan pandangan yang berbeza:

  • English: They hold opposite views on the matter.
  • Malay: Mereka mempunyai pandangan yang berbeza mengenai perkara itu.

Perkataan-perkataan ini mungkin kelihatan serupa, tetapi memahami konteks penggunaannya akan membantu anda menggunakannya dengan tepat.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations