Perkataan Inggeris "scatter" dan "disperse" seringkali mengelirukan kerana kedua-duanya membawa maksud yang hampir sama, iaitu menyebarkan sesuatu. Namun, terdapat perbezaan halus dalam penggunaannya. "Scatter" lebih merujuk kepada penyebaran yang kurang teratur dan lebih rawak, manakala "disperse" menggambarkan penyebaran yang lebih sistematik atau dirancang, seringkali melibatkan kumpulan yang besar dan perlu bergerak ke pelbagai arah.
Contohnya, jika anda menabur biji benih di taman, anda akan menggunakan perkataan "scatter". Ini kerana biji benih itu ditabur secara rawak. Dalam bahasa Inggeris, ayatnya adalah "I scattered the seeds in the garden." Terjemahannya dalam bahasa Melayu ialah "Saya menabur biji benih di taman."
Sebaliknya, jika polis cuba membubarkan himpunan penunjuk perasaan, mereka akan menggunakan perkataan "disperse". Ini kerana polis cuba mengarahkan para penunjuk perasaan untuk bergerak ke pelbagai arah dan meninggalkan kawasan tersebut. Ayat dalam bahasa Inggeris ialah "The police dispersed the crowd." Terjemahannya dalam bahasa Melayu ialah "Polis membubarkan orang ramai."
Satu lagi contoh, bayangkan anda menjatuhkan sekotak guli. Guli-guli itu akan "scatter" di lantai. "The marbles scattered across the floor." (Guli-guli itu berselerakan di atas lantai). Tetapi jika anda sengaja mengagihkan pelajar ke dalam kelas yang berbeza, anda akan "disperse" mereka. "The teacher dispersed the students into different classrooms." (Guru itu mengagihkan pelajar ke kelas yang berbeza).
Perhatikan juga bahawa "scatter" boleh juga bermaksud menyebarkan sesuatu ke pelbagai tempat, seperti "The news scattered quickly." (Berita itu tersebar dengan cepat). Manakala "disperse" lebih tertumpu kepada pergerakan dan penyebaran sesuatu kumpulan.
Happy learning!