Shock vs. Surprise: Kejutan atau Kehairanan?

"Shock" dan "surprise" kedua-duanya membawa maksud kejutan dalam bahasa Melayu, tetapi sebenarnya terdapat perbezaan yang ketara di antara kedua-dua perkataan ini. "Surprise" merujuk kepada perasaan terkejut yang biasanya positif atau neutral, manakala "shock" menggambarkan kejutan yang lebih kuat, sering kali negatif dan boleh menyebabkan rasa takut, trauma atau ketidakpercayaan. Perbezaan ini terletak pada intensiti dan emosi yang ditimbulkan.

Contohnya, menerima hadiah yang tidak dijangka adalah satu "surprise" (kejutan).

  • English: "I received a surprise birthday party from my friends. It was a pleasant surprise!"
  • Malay: "Saya menerima parti hari jadi kejutan daripada rakan-rakan saya. Ia satu kejutan yang menyenangkan!"

Sebaliknya, mendengar berita kematian seseorang yang tersayang adalah satu "shock" (kejutan yang besar).

  • English: "The news of her death was a terrible shock."
  • Malay: "Berita kematiannya merupakan satu kejutan yang amat buruk."

Satu lagi contoh, menemui wang di jalanan adalah "surprise" (kejutan yang positif), tetapi melihat kemalangan jalan raya secara tiba-tiba adalah "shock" (kejutan yang negatif dan mengejutkan).

  • English: "Finding RM100 on the street was a nice surprise!"

  • Malay: "Menjumpai RM100 di jalan raya merupakan satu kejutan yang bagus!"

  • English: "Seeing the car crash was a terrible shock."

  • Malay: "Melihat kemalangan kereta itu merupakan satu kejutan yang ngeri."

Secara ringkasnya, "surprise" lebih kepada kejutan yang tidak dijangka, manakala "shock" menggambarkan kejutan yang kuat dan sering kali membawa emosi negatif. Memahami perbezaan ini akan membantu anda menggunakan kedua-dua perkataan dengan lebih tepat dan berkesan.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations