Ramai yang keliru dengan perbezaan antara perkataan Inggeris "strength" dan "power". Walaupun kedua-duanya boleh diterjemahkan sebagai "kekuatan" dalam Bahasa Melayu, konteks penggunaannya berbeza. "Strength" lebih merujuk kepada keupayaan fizikal atau mental seseorang untuk melakukan sesuatu, manakala "power" merujuk kepada keupayaan untuk mengawal atau mempengaruhi orang lain atau situasi. "Strength" adalah lebih bersifat dalaman, manakala "power" lebih bersifat luaran.
Contohnya, "He has the strength to lift the heavy box" (Dia mempunyai kekuatan untuk mengangkat kotak berat itu) menunjukkan keupayaan fizikal. Sebaliknya, "The president has the power to veto the bill" (Presiden mempunyai kuasa untuk memveto rang undang-undang itu) menunjukkan keupayaan untuk mempengaruhi keputusan politik.
Pertimbangkan juga contoh ini: "Her strength of character helped her overcome the challenges" (Kekuatan karakternya membantunya mengatasi cabaran) menunjukkan kekuatan dalaman, ketabahan mental. Manakala, "The company holds significant power in the market" (Syarikat itu memegang kuasa yang signifikan dalam pasaran) menunjukkan pengaruh dan dominasi.
Satu lagi perbezaan ialah "strength" sering merujuk kepada sesuatu yang bersifat konkrit dan boleh diukur, seperti kekuatan otot. "Power," pula, boleh merujuk kepada sesuatu yang lebih abstrak, seperti kuasa politik atau kuasa pengaruh.
Mari kita lihat beberapa contoh lagi:
Happy learning!