Urgent vs Pressing: Apakah Bezanya?

Kadang-kadang, kita keliru dengan perkataan Inggeris "urgent" dan "pressing". Kedua-duanya membawa maksud sesuatu yang memerlukan perhatian segera, tetapi terdapat perbezaan halus di antara keduanya. "Urgent" merujuk kepada sesuatu yang memerlukan tindakan segera kerana ia melibatkan situasi kecemasan atau bahaya. Manakala "pressing" pula merujuk kepada sesuatu yang memerlukan perhatian segera kerana ia penting dan perlu diselesaikan dengan cepat, tetapi tidak semestinya melibatkan kecemasan.

Contohnya, "urgent" sering digunakan dalam situasi kecemasan perubatan. Contoh ayat:

  • English: The doctor said the situation is urgent and requires immediate surgery.
  • Malay: Doktor berkata keadaannya adalah cemas dan memerlukan pembedahan segera.

Atau dalam situasi kerosakan yang kritikal.

  • English: There's an urgent need to repair the leaking roof before it causes more damage.
  • Malay: Terdapat keperluan cekap untuk membaiki bumbung yang bocor sebelum ia menyebabkan kerosakan yang lebih teruk.

Sebaliknya, "pressing" lebih sesuai digunakan untuk situasi yang penting tetapi tidak semestinya kecemasan. Contohnya:

  • English: The deadline for the assignment is pressing.
  • Malay: Tarikh akhir untuk tugasan itu adalah penting dan hampir tamat tempoh.

Atau dalam situasi yang memerlukan tindakan pantas untuk mengelakkan masalah di kemudian hari.

  • English: The financial problems facing the company are pressing; they need to find a solution quickly.
  • Malay: Masalah kewangan yang dihadapi syarikat itu adalah penting dan perlu diselesaikan dengan segera.

Perhatikan perbezaan penggunaan kata-kata dalam terjemahan bahasa Melayu. "Urgent" selalunya diterjemahkan sebagai "cemas" atau "cekap" manakala "pressing" lebih kepada "penting" atau "mendesak". Memahami nuansa ini akan membantu anda menggunakan kedua-dua perkataan dengan lebih tepat.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations