Absorb vs Soak: အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးရဲ့ ကွာခြားချက်

"Absorb" နဲ့ "soak" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တူညီတဲ့ အဓိပ္ပာယ်တွေ ပါဝင်ပေမယ့် သုံးစွဲပုံမှာတော့ ကွာခြားချက်ရှိပါတယ်။ "Absorb" ဆိုတာက တစ်ခုခုက တစ်ခုခုကို စုပ်ယူပြီး ထိုထိုက်တဲ့ အရာကို ပြောင်းလဲစေတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပါ။ ဥပမာ - စက္ကူက ထိုးထွင်းနိုင်တဲ့ အရည်တွေကို စုပ်ယူတယ်။ "Soak" ကတော့ အရည်ထဲမှာ တစ်ခုခုကို တည်ရှိစေပြီး ပြည့်ဝအောင် စိမ်ထားတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပါ။ ဥပမာ - ဘောင်းဘီကို ဆပ်ပြာရည်ထဲမှာ စိမ်ထားတယ်။ ဒီလိုကွာခြားချက်လေးတွေကြောင့် စကားလုံးရွေးချယ်တဲ့ အခါ သတိထားဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။

ဥပမာ (Examples):

  • Absorb: The sponge absorbed the spilled water. (စပိန်က ပက်ကျသွားတဲ့ ရေကို စုပ်ယူလိုက်တယ်။)
  • Absorb: The plant absorbed nutrients from the soil. (အပင်က မြေကြီးထဲက အာဟာရတွေကို စုပ်ယူခဲ့တယ်။)
  • Soak: Soak the beans overnight before cooking. (ပဲတွေကို ချက်ခါမှာ ညတွင်းချင်း စိမ်ထားပါ။)
  • Soak: I soaked my clothes in the detergent. (ကျွန်တော် ကျွန်တော့် အဝတ်အစားတွေကို ဆပ်ပြာရည်ထဲမှာ စိမ်ထားတယ်။)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations