"Betray" နဲ့ "deceive" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တစ်ခါတလေ မြန်မာလို ဘာသာပြန်ရင် အတူတူပဲ ဖြစ်နေတတ်ပေမယ့်၊ တကယ်တမ်းမှာတော့ သိသိသာသာ ကွာခြားချက်ရှိပါတယ်။ "Betray" ဆိုတာ ယုံကြည်မှုကို ဖောက်ဖျက်တာ၊ သစ္စာဖောက်တာကို ဆိုလိုပြီး၊ "deceive" ကတော့ လှည့်ဖြားတာ၊ လိမ်ညာတာကို ဆိုလိုပါတယ်။ "Betray" က ပိုပြီး ခိုင်မာတဲ့ ဆက်ဆံရေး ပျက်ပြားအောင် လုပ်တဲ့ လုပ်ရပ်ကို ဖော်ပြပြီး "deceive" ကတော့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း လိမ်ညာတာ၊ လှည့်ဖြားတာ ဖြစ်ပါတယ်။
ဥပမာ -
Betray: My friend betrayed me by telling my secret to everyone. (ကျွန်တော့်သူငယ်ချင်းက ကျွန်တော့်လျှို့ဝှက်ချက်ကို လူတိုင်းကို ပြောပြခြင်းအားဖြင့် ကျွန်တော့်ကို သစ္စာဖောက်ခဲ့တယ်။)
Betray: The soldier betrayed his country by giving secrets to the enemy. (စစ်သည်က သူ့ရဲ့ လျှို့ဝှက်ချက်တွေကို ရန်သူကို ပေးခြင်းအားဖြင့် သူ့တိုင်းပြည်ကို သစ္စာဖောက်ခဲ့တယ်။)
Deceive: He deceived her into believing that he was rich. (သူက သူ ချမ်းသာတယ်လို့ ယုံကြည်အောင် သူမကို လှည့်ဖြားခဲ့တယ်။)
Deceive: The magician deceived the audience with his skillful tricks. (လိမ္မာပါးနပ်တဲ့ လှည့်ကွက်တွေနဲ့ မှော်ဆရာက ပရိသတ်တွေကို လှည့်ဖြားခဲ့တယ်။)
ဒီ နှစ် စကားလုံးရဲ့ ကွာခြားချက်ကို သတိပြုမိဖို့ အရေးကြီးပါတယ်။ "Betray" က ပိုပြီး ပြင်းထန်တဲ့ စကားလုံး ဖြစ်ပြီး၊ ပိုပြီး ယုံကြည်မှု ပျက်ပြားအောင် လုပ်တဲ့ လုပ်ရပ်ကို ဆိုလိုပါတယ်။
Happy learning!