Chaos vs. Disorder: အရှုပ်အထွေးနဲ့ စနစ်မရှိမှု ဘယ်လိုကွာလဲ?

"Chaos" နဲ့ "disorder" ဆိုတဲ့ English စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ မြန်မာလို အရှုပ်အထွေး လို့ ဘာသာပြန်လို့ရတယ်ဆိုပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးစွဲပုံမှာ ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "Disorder" ကတော့ စနစ်တကျ မရှိတာ၊ ပြေပြစ်မှုမရှိတာ၊ အရာဝတ္ထုတွေ နေရာမမှန်တာ စတာတွေကို ဆိုလိုတယ်။ "Chaos" ကတော့ "disorder" ထက် ပိုပြီး အရှုပ်အထွေးများတာ၊ ထိန်းမရတာ၊ ပြင်းထန်တာ၊ ထိတ်လန့်ဖွယ်ကောင်းတာ စတာတွေကို ဆိုလိုပါတယ်။ ပိုပြီး ပြင်းထန်တဲ့ အရှုပ်အထွေးကို ဖော်ပြတာပေါ့။

ဥပမာ စကားလုံးတွေကြည့်ရအောင် -

  • Disorder: The child's room was in disorder. (ကလေးရဲ့ အခန်းက စနစ်မရှိဘူး။) This situation needs to be brought into some order. (ဒီအခြေအနေကို စနစ်တကျ ပြင်ဆင်ဖို့ လိုအပ်တယ်။)

  • Chaos: The city was in chaos after the earthquake. (ငလျင်လှုပ်ပြီးနောက်မှာ မြို့က အရမ်းအရှုပ်အထွေးဖြစ်ခဲ့တယ်။) The sudden announcement caused chaos in the market. (ကြေညာချက် စတုတ္ထမြောက်ကြောင့် ဈေးမှာ အရှုပ်အထွေး ဖြစ်ခဲ့တယ်။)

မြင်သလိုပဲ "chaos" က ပိုပြီး ပြင်းထန်တဲ့ အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး အရှုပ်အထွေးတွေက ထိန်းမရအောင် ဖြစ်ပျက်နေတာကို ဖော်ပြပါတယ်။ "Disorder" ကတော့ ပုံမှန် စနစ်မရှိတာ၊ ပြေပြစ်မှု မရှိတာလောက်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations