"Convenient" နဲ့ "suitable" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တစ်ခါတစ်ရံ မြန်မာလို ဘာသာပြန်ရင် တူညီတယ်လို့ ထင်ရပေမယ့် တကယ်တမ်းမှာတော့ ትንሽကွာခြားပါတယ်။ "Convenient" ဆိုတာ တစ်ခုခုကို လုပ်ဖို့ ဒါမှမဟုတ် ရရှိဖို့ အဆင်ပြေတယ်၊ လွယ်ကူတယ် ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပါ။ "Suitable" ကတော့ တစ်ခုခုက တစ်စုံတစ်ယောက် ဒါမှမဟုಟ್ တစ်ခုခုအတွက် သင့်တော်တယ်၊ လျောက်ပတ်တယ် ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပါ။
ဥပမာ -
Convenient: "The shop is convenient for me because it's near my house." (ဆိုင်က ကျွန်တော့်အိမ်နားမှာ ရှိလို့ ကျွန်တော့်အတွက် အဆင်ပြေပါတယ်။) This sentence focuses on the ease of access to the shop.
Suitable: "This dress is suitable for a wedding." (ဒီအကျီက လက်ထပ်ပွဲအတွက် သင့်တော်ပါတယ်။) This sentence focuses on the appropriateness of the dress for the occasion.
နောက်ထပ် ဥပမာတွေကြည့်ရအောင် -
Convenient: "Online banking is very convenient." (အွန်လိုင်းဘဏ်လုပ်ငန်းက အရမ်းအဆင်ပြေပါတယ်။) This highlights the ease and simplicity of online banking.
Suitable: "He's not suitable for the job because he lacks experience." (သူက အတွေ့အကြုံမရှိလို့ အဲ့ဒီအလုပ်အတွက် မသင့်တော်ပါဘူး။) This emphasizes the person's unfitness for the job due to a lack of qualification.
ဒီအတိုင်း ကြည့်ရင် "Convenient" က အဓိက အဆင်ပြေမှုကို ပြောတာဖြစ်ပြီး "Suitable" က အသင့်တော်မှု၊ လျောက်ပတ်မှုကို ပြောတာပါ။ ဒါကြောင့် စကားလုံးနှစ်လုံးရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို သေချာ သဘောပေါက်ဖို့ လိုအပ်ပါတယ်။
Happy learning!