Cure vs Heal: ဆေးလုံးနဲ့ သက်သာရာရခြင်းရဲ့ ကွာခြားချက်

"Cure" နဲ့ "heal" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ နာမကျန်းဖြစ်တာကို သက်သာစေတယ်လို့ ဆိုလိုပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်မှာ ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "Cure" ကတော့ နာမကျန်းဖြစ်တာကို လုံးဝ ပျောက်ကင်းသွားအောင် ကုသတာကို ဆိုလိုပြီး "heal" ကတော့ ဒဏ်ရာ ဒါမှမဟုတ် နာမကျန်းဖြစ်တာကနေ ကျန်းမာရေး ပြန်လည် ကောင်းမွန်လာတာကို ဆိုလိုပါတယ်။ "Cure" က ပိုပြီး တိကျတဲ့ ဆေးဝါး ကုသမှုကို ဆိုလိုတယ်ဆိုရင် "heal" က သဘာဝအတိုင်း သက်သာလာတာ ဒါမှမဟုတ် ကုသမှု ခံယူပြီးနောက် တဖြည်းဖြည်း သက်သာလာတာကို ဆိုလိုပါတယ်။

ဥပမာ -

  • The doctor cured him of his illness. (ဆရွာက သူ့ရောဂါကို ပျောက်ကင်းအောင် ကုသပေးခဲ့တယ်။) This sentence emphasizes the complete eradication of the illness.

  • The wound healed slowly. (ဒဏ်ရာက တဖြည်းဖြည်း ပျောက်ကင်းလာတယ်။) Here, the focus is on the natural process of recovery.

  • This medicine will cure your headache. (ဒီဆေးက ခေါင်းကိုက်တာ ပျောက်အောင် ကုသပေးမယ်။) Again, a complete cure is implied.

  • Time heals all wounds. (အချိန်က အနာအားလုံးကို ပျောက်ကင်းစေတယ်။) This proverb suggests a gradual recovery and healing process.

  • She was cured of cancer. (သူမဟာ ကင်ဆာရောဂါကနေ ပျောက်ကင်းသွားတယ်။) Complete recovery is clearly stated.

  • His broken leg healed after six weeks. (သူ့ရဲ့ ကျိုးနေတဲ့ ခြေထောက်က ခြောက်ပတ်အကြာမှာ ပျောက်ကင်းလာတယ်။) The focus is on the natural healing process of the bone.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations