Easy vs. Simple: သင့်အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာမှုအတွက်အသုံးဝင်သောအချက်များ

“Easy” နှင့် “Simple” နှစ်လုံးစလုံး မြန်မာလို “လွယ်ကူသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော်လည်း အသုံးပြုပုံ အနည်းငယ်ကွာခြားပါသည်။ “Easy” ဆိုသည်မှာ အားထုတ်မှု သိပ်မလိုဘဲ လွယ်ကူစွာ ပြီးမြောက်နိုင်ခြင်းကိုဆိုလိုပြီး “Simple” ဆိုသည်မှာ ရှုပ်ထွေးမှုမရှိ၊ ရိုးရှင်းသော သဘောသဘာဝကိုဆိုလိုသည်။ ဥပမာ- “The exam was easy.” (စာမေးပွဲက လွယ်တယ်။) ဆိုသည်မှာ မေးခွန်းများ လွယ်ကူသောကြောင့် အမှတ်ကောင်းကောင်းရနိုင်သည်ဟု ဆိုလိုပြီး “The instructions were simple.” (ညွှန်ကြားချက်တွေက ရိုးရှင်းတယ်။) ဆိုသည်မှာ ညွှန်ကြားချက်များ ရှုပ်ထွေးမှုမရှိဘဲ နားလည်ရလွယ်ကူသည်ဟု ဆိုလိုသည်။

နောက်ထပ် ဥပမာအချို့ကိုကြည့်ကြပါစို့။ “It’s easy to ride a bicycle.” (စက်ဘီးစီးတာ လွယ်တယ်။) ဆိုသည်မှာ မြန်မြန်ဆန်ဆန် စက်ဘီးစီးတတ်လာနိုင်သည်ဟုဆိုလိုပြီး “The design of this bicycle is simple.” (ဒီစက်ဘီးရဲ့ဒီဇိုင်းက ရိုးရှင်းတယ်။) ဆိုသည်မှာ စက်ဘီး၏ဒီဇိုင်းတွင် လူသိများသော အစိတ်အပိုင်းများသာပါဝင်ပြီး မရှုပ်ထွေးဟုဆိုလိုသည်။

နောက်ဆုံး ဥပမာတစ်ခုအနေနဲ့ “It’s easy to learn Burmese.” (မြန်မာစာသင်ယူရတာ လွယ်တယ်။) ဆိုသည်မှာ သင်ယူရန် မခက်ခဲဟုဆိုလိုပြီး “Burmese grammar is simple.” (မြန်မာစာ သဒ္ဒါက ရိုးရှင်းတယ်။) ဆိုသည်မှာ သဒ္ဒါတွင် နားလည်ရခက်သော စည်းမျဉ်းများ မရှိဟု ဆိုလိုသည်။ Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations