“Entire” နဲ့ “Whole” ဆိုတဲ့ စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တခါတရံ မြန်မာလို တူညီတဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ ဘာသာပြန်လို့ရပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အသုံးပြုပုံမှာ ကွာခြားချက်လေးတွေ ရှိပါတယ်။ “Entire” က “တစ်ခုလုံး၊ အစအဆုံး” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး တစ်ခုခုကို တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမှ မဟုတ်ဘဲ အကုန်လုံးကို ဆိုလိုတာပါ။ “Whole” ကလည်း “တစ်ခုလုံး၊ အကုန်လုံး” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ရှိပေမယ့် ပိုပြီး ဘာသာရပ်တစ်ခုလုံးကို ဖော်ပြတာမျိုးပါ။
ဥပမာ -
“Entire” ကို ပိုပြီး abstract တဲ့ ነገርတွေ ၊ ဥပမာ - ကာလ၊ အချိန်၊ စသည်တို့နဲ့ သုံးတာ ပိုများပါတယ်။ “Whole” ကိုတော့ concrete တဲ့ ነገርတွေ ဥပမာ - ပစ္စည်း၊ ပုဂ္ဂိုလ်၊ စသည်တို့နဲ့ သုံးတာ ပိုများပါတယ်။
ဥပမာ -
ဒါကြောင့် “entire” နဲ့ “whole” ကို သုံးရာမှာ သူတို့ရဲ့ အသုံးပြုပုံ ကွာခြားချက်လေးတွေကို သတိထားဖို့ လိုပါတယ်။ အဓိပ္ပါယ် အနည်းငယ် ကွာခြားတာကြောင့် မှားယွင်းစွာ သုံးစွဲမိခြင်းမျိုး မရှိအောင် သတိထားသင့်ပါတယ်။
Happy learning!