Fair vs. Just: dvě anglická slova, která často pletou

“Fair” a “just” jsou dvě anglická slova, která se často zaměňují, přestože mají odlišné významy. „Fair“ se týká toho, zda je něco rovné, spravedlivé nebo nestranné. „Just“, na druhé straně, se zaměřuje na to, zda je něco správné nebo zákonné. Obě slova se vztahují ke spravedlnosti, ale z různých úhlů pohledu.

Například, „fair game“ znamená, že něco je poctivá hra nebo že se na něco vztahují stejná pravidla pro všechny. V barmském jazyce bychom to mohli vyjádřit jako “ကြားနေ ပွဲ” (kyā nē pwè). Na druhou stranu, „just decision“ znamená, že rozhodnutí je správné a zákonné. V barmském jazyce bychom to mohli přeložit jako “မျှတတဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်” (m̀h̀ataṭe hsum̄ phyat ch̀ek).

Dalším příkladem je „fair price“. To znamená rozumná cena. Barmský překlad by mohl znít “တန်ဖိုးနည်းတဲ့ ဈေး” (tan fo nēi te zhé). Na druhou stranu, “just punishment” znamená správný a náležitý trest, který odpovídá činu. V barmském jazyce to vyjádříme jako “မျှတတဲ့ ဒဏ်” (m̀h̀ataṭe daṇ).

Zde je několik dalších příkladů:

  • It's not fair that he got all the good jobs. (သူက အလုပ်ကောင်းတွေ အားလုံးကို ရတာ မျှတတယ်လို့ မထင်ဘူး။ - Thu ka a lup kaung twè a lung ko yata m̀h̀ataṭelout m̀h̀ thin bu.)
  • It's only just that he should be punished for his actions. (သူ့လုပ်ရပ်တွေအတွက် သူ့ကို ဒဏ်ပေးသင့်တယ်ဆိုတာ တရားမျှတတယ်။ - Thu lup rap twè a twėk thu ko daṇ pè thint del sotar tara m̀h̀ataṭa del.)

Doufejme, že vám tento článek pomohl pochopit rozdíl mezi slovy „fair“ a „just“. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations