"Fall" နဲ့ "drop" ဆိုတဲ့ စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တကယ်တော့ မြန်မာလို "ကျ" လို့ ဘာသာပြန်လို့ရတဲ့ စကားလုံးတွေပါ။ ဒါပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အသုံးပြုပုံကတော့ တခြားစီပါ။ "Fall" ဆိုတာက ကိုယ်တိုင် ကျ သွားတာ၊ လွတ်သွားတာကို ဆိုလိုတယ်။ "Drop" ကတော့ တခြားတစ်ခုက လွှတ်ချပေးလို့ ကျသွားတာကို ဆိုလိုပါတယ်။ အဓိကခြားနားချက်ကတော့ ဒါပါပဲ။
ဥပမာ စကားပြောကြည့်ရအောင်-
The leaves are falling from the trees. (ရွက်တွေက ပင်ပေါ်က ကျနေတယ်။) ဒီမှာ "fall" ကို အသုံးပြုထားတာက ရွက်တွေက ကိုယ်တိုင် ကျသွားတာကို ဆိုလိုတာပါ။
The boy dropped the ball. (ယောက်ျားလေးလေးက ဘောလုံးကို လွှတ်ချလိုက်တယ်။) ဒီမှာ "drop" ကို အသုံးပြုထားတာက ယောက်ျားလေးက ဘောလုံးကို လွှတ်ချလို့ ကျသွားတာကို ဆိုလိုတာပါ။
I fell down the stairs. (ကျွန်တော်/မ လှေကားက ပြုတ်ကျသွားတယ်။) ဒီမှာလည်း ကိုယ်တိုင် ကျသွားတာကို ဆိုလိုတဲ့အတွက် "fall" ကို အသုံးပြုပါတယ်။
She dropped her phone. (သူမ ဖုန်းကို လွှတ်ချလိုက်တယ်။) ဖုန်းက ကိုယ်တိုင် ကျတာမဟုတ်ဘဲ သူမက လွှတ်ချလို့ ကျတာဖြစ်လို့ "drop" ကို အသုံးပြုထားပါတယ်။
The price of petrol has fallen. (ပेट্রိုလ် ဈေးနှုန်းက ကျဆင်းသွားတယ်။) ဒီမှာ "fall" ဟာ ဈေးနှုန်း ကျဆင်းတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
ဒီလိုမျိုး အခြေအနေပေါ်မူတည်ပြီး "fall" နဲ့ "drop" ကို သုံးရတာ ကွာခြားပါတယ်။ သေချာ လေ့လာကြည့်ရင် ပိုသိလာမှာပါ။
Happy learning!