Gentle vs. Tender: နူးညံ့တဲ့ စကားလုံးနှစ်လုံးရဲ့ ကွာခြားချက်

"Gentle" နဲ့ "tender" ဆိုတဲ့ စကားလုံးနှစ်လုံးက နူးညံ့တယ်၊ ပျော့ပျောင်းတယ်လို့ ဘာသာပြန်လို့ရပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးစွဲပုံမှာ ကွာခြားချက်တွေ ရှိပါတယ်။ "Gentle" က ပိန်ပြောင်ပြီး ခပ်ပျော့ပျော့ရှိတယ်၊ သို့မဟုတ် လူတစ်ယောက်ရဲ့ လုပ်ရပ် ဒါမှမဟုတ် စရိုက်လက္ခဏာကို ဖော်ပြတဲ့အခါမှာ သုံးပါတယ်။ "Tender" ကတော့ ပိုပြီး နူးညံ့ပြီး ကိုယ်ချင်းစာတရား ပြည့်ဝတဲ့ ခံစားချက်ကို ဖော်ပြတဲ့အခါမှာ သုံးပါတယ်။

ဥပမာအားဖြင့်-

  • Gentle: He has a gentle nature. (သူက စိတ်နူးညံ့တဲ့သူပါ) This refers to his personality, his general demeanor.

  • Gentle: She gave him a gentle touch. (သူမက သူ့ကို နူးညံ့စွာ ထိတွေ့ခဲ့တယ်) This describes the softness of her action.

  • Tender: She has a tender heart. (သူမမှာ နူးညံ့သိမ်မွေ့တဲ့ စိတ်ရှိတယ်) This implies more emotional depth – compassion and empathy.

  • Tender: The meat was so tender. (အသားက တအား နူးညံ့တယ်) Here, "tender" describes the softness of the meat's texture. You wouldn't say the meat was "gentle".

"Gentle" ကို လူတစ်ယောက်ရဲ့ လုပ်ရပ်၊ စရိုက် ဒါမှမဟုတ် သဘာဝကို ဖော်ပြဖို့ သုံးနိုင်သလို၊ တိရိစ္ဆာန် ဒါမှမဟုတ် ပတ်ဝန်းကျင်နဲ့ ပတ်သက်ပြီးလည်း သုံးနိုင်ပါတယ်။ "Tender" ကတော့ ပိုပြီး ခံစားချက်နဲ့ ပတ်သက်ပြီး သို့မဟုတ် ပျော့ပြောင်းတဲ့ အရာဝတ္ထုတွေကို ဖော်ပြဖို့ သုံးပါတယ်။ ဒီတော့ စကားလုံးနှစ်လုံးရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးစွဲပုံက တကယ်လို့ ကွာခြားပါတယ်။

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations