"Humor" နဲ့ "wit" ဆိုတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး နှစ်လုံးဟာ တူညီတဲ့ အဓိပ္ပါယ်မျိုး မပါပေမယ့် တစ်ခါတစ်ရံမှာ တွဲဖက် သုံးစွဲတတ်ကြပါတယ်။ "Humor" ကတော့ လူတွေကို ပျော်ရွှင်စေတဲ့၊ ရယ်မောစေတဲ့ စိတ်ခံစားမှု ဒါမှမဟုတ် ဟာသ တစ်ခုခုကို ဆိုလိုပါတယ်။ "Wit" ကတော့ ဉာဏ်ရည်ထက်မြက်မှု၊ လှပတဲ့ စကားပြောခြင်း၊ ထက်မြက်တဲ့ စကားလုံး သုံးစွဲမှု စတာတွေကို ဆိုလိုပါတယ်။ "Humor" ဟာ ရယ်စရာ ဖြစ်ရုံသာမက လူတွေကို စိတ်အေးချမ်းသာစေဖို့ အတွက် ဒီဇိုင်းထုတ်ထားတာ ဖြစ်ပြီး "wit" ကတော့ ဉာဏ်ရည် ထက်မြက်မှုကို ပြသတဲ့ စကားပြောခြင်း ဒါမှမဟုတ် ရေးသားခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။
ဥပမာ -
Humor: His jokes were full of humor. (သူ့ရဲ့ ဟာသတွေဟာ ရယ်စရာ ကြည်နူးစရာ ပြည့်နှက်နေတယ်။)
Wit: She responded with sharp wit. (သူမက ထက်မြက်တဲ့ ဉာဏ်ရည်နဲ့ ပြန်ဖြေတယ်။)
Humor (more subtle): The subtle humor in the situation made me smile. (အဲဒီအခြေအနေထဲက ပြေးလွှားတဲ့ ဟာသက ကျွန်တော့်ကို ပြုံးစေတယ်။)
Wit (intellectual): His witty remarks kept the conversation lively. (သူ့ရဲ့ ထက်မြက်တဲ့ စကားတွေက စကားပြောပွဲကို စိတ်ဝင်စားစရာ ကောင်းအောင် ထိန်းသိမ်းထားတယ်။)
"Humor" ဟာ ခံစားချက်ကို ဦးတည်ပြီး "wit" ကတော့ ဉာဏ်ရည်ကို ဦးတည်ပါတယ်။ "Wit" ဟာ တခါတလေ "humor" ကို ပါဝင်နိုင်ပေမယ့် "humor" ဟာ "wit" ကို မပါဝင်ပါဘူး။
Happy learning!