Hungry vs. Starving: ဗြိတိသျှစကားလုံးနှစ်လုံးအကြားကွာခြားချက်

“Hungry” နဲ့ “starving” ဆိုတဲ့ စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ ဗမာလို “အစာငတ်တယ်” လို့ ဘာသာပြန်လို့ရပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ် ကွာခြားပါတယ်။ “Hungry” ဆိုတာ အစာအလိုရှိနေတာကို ဆိုလိုတာဖြစ်ပြီး သာမာန်အစာငတ်မှုကို ဖော်ပြတာပါ။ “Starving” ကတော့ ပိုပြီး ပြင်းထန်တဲ့ အစာငတ်မှုကို ဆိုလိုတာပါ။ အစာရှားပါးတဲ့ဒေသမှာ နေထိုင်ရတဲ့သူတွေ ဒါမှမဟုတ် အစာမစားဘဲ ကြာရှည်စွာ နေထိုင်ခဲ့ရတဲ့သူတွေကို ဖော်ပြဖို့ သုံးပါတယ်။

ဥပမာ -

  • I’m hungry. I want to eat some pizza. (ကျွန်တော်/ကျွန်မ အစာငတ်တယ်။ ပီဇာစားချင်တယ်။)

ဒီစကားစုမှာ “hungry” ကိုသုံးထားတာ သတိပြုမိမှာပါ။ ပီဇာစားချင်တယ်ဆိုတာက သာမာန်အစာငတ်မှုပဲဖြစ်ပါတယ်။

  • The refugees are starving. They haven’t eaten for days. (ဒုက္ခသည်တွေ အစာအဆာကြီး ငတ်မွတ်နေကြတယ်။ သူတို့ နေ့အတော်ကြာ အစာမစားရဘူး။)

ဒီစကားစုမှာတော့ “starving” ကိုသုံးထားပါတယ်။ ဒုက္ခသည်တွေဟာ နေ့အတော်ကြာ အစာမစားရတဲ့အတွက် အစာအဆာပြင်းပြင်းထန်ထန် ငတ်မွတ်နေကြတာကို ဖော်ပြတာပါ။

“Hungry” က သာမာန်အစာငတ်မှု၊ “starving” က ပြင်းထန်တဲ့ အစာငတ်မှုကို ဆိုလိုတဲ့အတွက် အသုံးပြုပုံကွာခြားတယ်ဆိုတာ သတိပြုရပါမယ်။

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations